<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into French with specific instruction: no additional text outside the translation, no title, no translation of "MNO", "MVNO", etc. Do not translate the name "Saily". Also must not add any other text.
Given text:
"Saily does not offer any eSIM plans for South East Asia that include a phone number or SMS capability. All of Saily’s eSIM offerings for the region are data‑only plans. Travelers who need voice or messaging can use internet‑based services such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
We need to translate into French but keep "Saily" as is. Also not translate "South East Asia"? Likely it's okay to keep that phrase as is, since it's a proper geographical region. It didn't say not to translate geographic names. I think we can translate into French, e.g. "Asie du Sud-Est" or leave "South East Asia". They didn't specify not to translate geographic region, but they also didn't give instruction. The instruction says not to translate MNO, MVNO, etc. It says not to translate the names (masculins) of the providers "Saily". So Saily remains. We can translate "South East Asia" into French: "Asie du Sud-Est". Or "Sud-Est asiatique"? The usual is "Asie du Sud-Est". That doesn't conflict with any instruction. We translate all else.
We also need a fully proper French translation.
Rewriting:
"Saily does not offer any eSIM plans for South East Asia that include a phone number or SMS capability."
-> "Saily ne propose aucun plan eSIM pour l'Asie du Sud-Est incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS."
All of Saily’s eSIM offerings for the region are data‑only plans.
-> "Tous les plans eSIM de Saily pour la région sont uniquement de données."
Travelers who need voice or messaging can use internet‑based services such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection.
-> "Les voyageurs ayant besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des services basés sur Internet tels que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données."
Ensure we don't add extraneous text. The instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means we produce the translation only. "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." OK.
Thus final output: the French translation, with Saily unchanged. Maybe use French punctuation: "Saily ne propose aucun plan eSIM pour l'Asie du Sud-Est incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Tous les plans eSIM de Saily pour la région sont uniquement de données. Les voyageurs ayant besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des services basés sur Internet tels que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données."
That's fine. Ensure use of diacritics: é, è. "Tous les plans eSIM de Saily pour la région sont uniquement de données." No accent on "uniquement de données" needed. "Siani"? Saily is unchanged.
We should check that we didn't inadvertently translate something that shouldn't be. Saily remains. The rest is fine.
The instructions also mention: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not present in the text. Good.
No adding "MNO" or "MVNO" that said. So ok.
Also ensure we don't add additional text. Provide only the translation.
Thus respond.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Saily ne propose aucun plan eSIM pour l'Asie du Sud-Est incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Tous les plans eSIM de Saily pour la région sont uniquement de données. Les voyageurs ayant besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des services basés sur Internet tels que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données.