SimOptions donne accès à une connectivité mobile abordable et rapide aux voyageurs du monde entier. Avec nos eSIM, nous pouvons offrir un service Internet instantané et fiable dans toute l'Europe et au-delà.
SimOptions donne accès à une connectivité mobile abordable et rapide aux voyageurs du monde entier. Avec nos eSIM, nous pouvons offrir un service Internet instantané et fiable dans toute l'Europe et au-delà.
SimOptions donne accès à une connectivité mobile abordable et rapide aux voyageurs du monde entier. Avec nos eSIM, nous pouvons offrir un service Internet instantané et fiable dans toute l'Europe et au-delà.
Code Promo
<|channel|>analysis<|message|>The user wants a French translation of the English text provided. The instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'SimOptions'"
They want to translate the given text into French. The original text:
"SimOptions does not provide an unlimited‑data eSIM plan for Réunion. Instead, the provider offers fixed‑data packages. For example, a 50GB plan for 30 days costs $49.90 USD, while a 30GB plan for 30 days is priced at $31.90 USD. Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most users, unless they require more than 50GB of data for their stay."
They are told not to translate the names of providers, like SimOptions. So we keep SimOptions unchanged.
We also want to keep MNO, MVNO, etc. not translated. But no such terms appear in the text, I don't see MNO or MVNO. So fine.
We have to be careful: "SimOptions does not provide an unlimited‑data eSIM plan for Réunion." That becomes "SimOptions ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour la Réunion." Or "SimOptions ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour l'Île de la Réunion." But keep "Réunion" as is: French "Réunion" the name of the overseas department of France, I think the correct is "Réunion" (not "l'Île de la Réunion" necessarily). The given text uses "Réunion." So we keep that.
Then: "Instead, the provider offers fixed‑data packages." -> "À la place, le fournisseur propose des forfaits à données fixes." Or "Il propose plutôt des forfaits à données fixes." Keep consistent: "le fournisseur" refers to "SimOptions," but to keep the sentence original: "... le fournisseur propose des forfaits à données fixes." That might sound okay. In French, "le fournisseur" refers to "SimOptions." Alternatively "SimOptions propose plutôt des forfaits à données limitées." Some nuance: "fixed-data packages" => "forfaits à données fixes" or "forfaits à données limitées" or "forfaits de données fixes." But perhaps use "forfaits à données limitées" is more natural: "Des forfaits à données limitées."
But the instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." So no other provider names. Only SimOptions is mentioned; so only keep that unchanged. Good.
Then: "For example, a 50GB plan for 30 days costs $49.90 USD, while a 30GB plan for 30 days is priced at $31.90 USD."
In French: "Par exemple, un forfait de 50 GB pour 30 jours coûte 49,90 USD, tandis qu'un forfait de 30 GB pour 30 jours est tarifé à 31,90 USD." Or "en dollars américains." Should we translate "USD"? It could be "USD" remains the same. In French, people sometimes refer to $49.90 USD. Usually it's "49 $" but can keep "USD" after the amount. But the text uses "$49.90 USD". If we keep it "49,90 USD" or "49,90 $" but the instructions didn't say to modify currency, so we could keep "$49.90 USD" though the currency format in French could be "49,90 $". But keep as "49,90 USD" no need to quantify the symbol.
But the instructions: "Translate the English text into French." So we should translate the text fully into French. But we can leave the dollar amount as is, or we can transform $49.90 USD into 49,90 USD because the decimal format using a comma is typical in French. But we might keep the decimal. Should we keep decimal dot or comma? In French, decimal separator is comma. But the amount "49.90" uses a dot, but obviously the amount is expressed in English. We could transform it to "49,90 $" perhaps. But it might not be necessary to follow typical French formatting because the question doesn't mention currency formatting. But it does say "Translate the English text into French." Usually this role expects to adapt currency to French style. But not necessarily; many translation tasks keep numeric amounts as in the original. But likely they want some minimal adaptation. I think we should use French numeric formatting: “49,90 $”, referencing dollars maybe "USD"? But in French alphabetical orders, the currency usually goes before the amount for dollar? Actually "49,90 $" is common; "49,90 USD" maybe too. But we should to avoid confusion. But the instruction: "Ne pas traduire ..." nothing about currency. But we might preserve "$49.90 USD" as is. We can convert to "49,90 USD" because the decimal point should become a comma. Many translation tasks require conversion of decimal dot to comma. But it's not explicitly required. But I'd convert to "49,90 USD" and "31,90 USD." Should we keep $? How about "49,90 USD" without $ sign? I'd keep "49,90 USD" because no $ sign. The original wrote "$49.90 USD". We can keep the $ sign or not. Perhaps more natural to keep "49,90 USD" like "49,90 USD." Let's do that: "49,90 USD" (with a space before USD because French uses a narrow no-break space). Use "49,90 USD". For the second: "31,90 USD".
Then: "Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most users, unless they require more than 50GB of data for their stay."
In French: "Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf s'ils nécessitent plus de 50 GB de données pendant leur séjour."
We might phrase "seul si" but "sauf s'ils" is fine. Also "seulement s'ils" but "sauf qu'ils" and "plus de 50 GB" is fine.
We'll keep "GB" all caps. In French, we might write "GB" or "Go" for gigabytes. But I think "GB" may be used. Use "GB". But maybe use "Go" as usual French? But it's originally "50GB", so translator might keep "GB." But maybe "Go" is accepted. But we can keep "GB."
Also maintain "SimOptions" name unchanged.
Don't add a title. Just the translation.
Check that we didn't translate SimOptions. "SimOptions" remains unchanged. Good.
Now "unlimited‑data eSIM plan" -> "forfait eSIM à données illimitées" maybe "forfait eSIM à données illimitées" "unlimited" is "illimité". But using "à données illimitées" is okay. In French, we might say "forfait eSIM à données illimitées" or "forfait eSIM illimité". But the original has "unlimited-data eSIM plan." So perhaps "forfait eSIM à données illimitées" is a literal translation.
Also "fixed‑data packages" -> "forfaits à données fixes" or "forfaits à données limitées". The phrase "fixed-data" is maybe "à données fixes" or "à données fixes" but it's unnatural. I'd use "forfaits avec données limitées" or "forfaits à données fixes." Let's use "forfaits à données fixes" to stay close.
But we can use "forfaits à données limitées." I'd choose "forfaits à données limitées" because it's more natural to say "forfaits à données limitées." However "fixed‑data" might literally be "à données fixes." But "to données limitées" expresses that the amount is fixed, so it's fine. Let's keep "forfaits à données limitées" maybe.
But it's fine.
Now check instructions again: "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no title. "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So just the translation.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: SimOptions" So we keep "SimOptions" unchanged. We must not translate "SimOptions" into "SimOptions" obviously unchanged. The rest of names? No others.
Also "MNO" "MVNO" not present. Good.
Now final translation:
"SimOptions ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour Réunion. À la place, le fournisseur propose des forfaits à données limitées. Par exemple, un forfait de 50 GB pour 30 jours coûte 49,90 USD, tandis qu'un forfait de 30 GB pour 30 jours est tarifé à 31,90 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf s'ils nécessitent plus de 50 GB de données pendant leur séjour."
Check "forfait à données fixes" at end. We used both "à données limitées" earlier? Actually above we said "Forfait à données fixes" for fixed data. Let's unify. We'll use "forfaits à données fixes" at earlier and "forfait à données fixes" at later. Or it can be "forfaits à données limitées" earlier but then "forfait à données fixes" later. That might be inconsistent. Let's keep "forfaits à données fixes" consistently for "fixed data packages." We'll adjust earlier line: "À la place, le fournisseur propose des forfaits à données fixes." Then near end "Choisir un forfait à données fixes..." Good.
Also earlier we said "un forfait de 50 GB" etc. Some suggestions: Keep "SimOptions". We must not drop the accent "é" in "pour Réunion". But "Réunion" has accent. Use "Réunion" correct.
Now check: "SimOptions ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour Réunion." The literal "forfait eSIM à données illimitées" is correct. Ok.
Finally, "Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf s'ils nécessitent plus de 50 GB de données pendant leur séjour." That is fine.
Alternatively "plus rentable" or "plus économique" could be used. But keep "plus rentable".
Ok. Provide that as answer. Without any extra text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>SimOptions ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour Réunion. À la place, le fournisseur propose des forfaits à données fixes. Par exemple, un forfait de 50 GB pour 30 jours coûte 49,90 USD, tandis qu'un forfait de 30 GB pour 30 jours est tarifé à 31,90 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf s'ils nécessitent plus de 50 GB de données pendant leur séjour.
SimOptions n’offre pas d’eSIM Réunion qui inclut un numéro de téléphone local ou la capacité d’envoyer des SMS. Seuls les plans eSIM uniquement‑données sont disponibles. Pour la voix et la messagerie, vous pouvez utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données.
SimOptions propose sept forfaits de données pour un seul pays à La Réunion, sans forfaits multi-pays. Les forfaits couvrent des montants de données allant de 1 GB à 50 GB et sont tarifés entre 4,50 $ et 49,90 $. La validité varie de 7 jours à 30 jours.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: