<|channel|>analysis<|message|>The user has provided instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means do not add any other text besides the translation.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." No title.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Do not translate MNO, MVNO, etc. Ok.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Firsty"." So we should keep Firsty unchanged. The text includes "Firsty," so that's fine.
They want the translation of the English text into French, following these constraints. So I must produce a French translation that only has the translation, no extra text or headings.
Let's translate the English text:
"Firsty does not offer a Saint Lucia eSIM that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available from Firsty for Saint Lucia. Travelers who need voice or messaging can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for calls and text."
We translate as:
"Firsty ne propose pas d'eSIM Saint‑Lucie incluant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Seuls les forfaits eSIM à données uniquement sont disponibles chez Firsty pour Saint‑Lucie. Les voyageurs ayant besoin d'appels vocaux ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des textos."
Use the correct punctuation.
We also note "Saint Lucia" need to keep it fixed as "Saint Lucia" or "Saint-Lucia"? In French, it's "Saint‑Lucie" with an accented 'i'? better: "Saint-Lucia" may be used. The text says Saint Lucia, so perhaps keep exactly "Saint Lucia" unless we translate to French "Saint‑Lucie". But instruction didn't say not to translate location names, but may transform to French. "Saint Lucia" is name of country. In French it's "Saint-Lucia" or "Sainte-Lucie". I think the French translation can use "Saint‑Lucie" or "Saint‑Lucia" but I think "Sainte-Lucie" is more conventional. However, the original uses "Saint Lucia", so we can keep that or convert. The instruction didn't forbid translation of location names. It only says do not translate MNO, MVNO, etc.
We should provide French translation accordingly.
Thus:
"Firsty ne propose pas d’eSIM Saint Lucia incluant un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Seuls les forfaits eSIM à données uniquement sont disponibles chez Firsty pour Saint Lucia. Les voyageurs qui ont besoin d’appels vocaux ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des textos."
But maybe prefer "Sainte-Lucie"?
Better to use "Sainte-Lucie" because that's the French name of the country. The rest of the text references "For travelers" etc. Let's see if we should maintain "Firsty" same. It says do not translate names (masculins) of suppliers: "Firsty". So keep that.
Thus final. Ensure no other text. So produce the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Firsty ne propose pas d’eSIM Saint‑Lucie incluant un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Seuls les forfaits eSIM à données uniquement sont disponibles chez Firsty pour Saint‑Lucie. Les voyageurs ayant besoin d’appels vocaux ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des textos.