<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into French. Keep in mind the instructions. We must not add other texts or titles. We should not translate MNO, MVNO, etc. In this text, there is no MNO or MVNO. The names of providers: Keepgo should not be translated. They mention plan names: "Tucana" should not be translated. The others: "Andromeda" is also a plan name, except not listed in instruction. Actually the instruction says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Keepgo"". That means Keepgo is a provider name; we should not translate that; it's already an English name. For plan names, we specifically must not translate "Tucana" when it is a plan name. "Andromeda" is a plan name too. But instructions: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Tucana"". Only "Tucana" is explicitly mentioned. The instruction does not mention "Andromeda". So we might translate "Andromeda" as it's not specifically exempt. However, check context: "Andromeda plan" might be a plan name. The instruction does not say we shouldn't translate it, but it's a plan name. Are we allowed to translate it? Actually the instruction: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Tucana"". They didn't mention all plan names, just specified "Tucana". So we should translate "Andromeda" to French or keep as is? The instruction is that we should not translate "Tucana". It does not forbid translating "Andromeda". So we can translate "Andromeda" into French? But it's a proper noun plan name. The instruction doesn't explicitly say don't translate it, but it would be strange to translate a proper noun. But maybe the rationale is to keep proper names as they are. But the specific instruction only mentions "Tucana" is not to be translated. There's no mention that we must not translate other proper nouns. However, there is a general rule "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." but not relevant. So we can translate "Andromeda" to "Andromeda" or "Andromède"? Usually, plan names are kept as is, but the instructions say only a specific plan name "Tucana" must not be translated. The probability they want to keep "Andromeda" as is is high. There's no instruction to change it. The best practice: keep the plan names as given. However, maybe the test expects the plan names to stay as "Tucana" and "Andromeda" (because it's a plan). The instruction only specifically prohibits translation of "Tucana". But does it implicitly disallow translation of any other plan name? We can read between lines: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Tucana"". They only give one example. The plan "Andromeda" is not listed; we could translate it to "Andromeda" or "Andromède". But because it's capitalized, probably a proper noun; they might want to keep it as is. So we will keep "Andromeda".
Now the rest of the translation:
"Keepgo does not provide an unlimited‑data eSIM plan for Singapore. All of the Singapore‑specific plans listed for Keepgo are fixed‑data plans with a data cap of 50GB and an unlimited validity period."
Trans: "Keepgo ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Singapour. Tous les plans spécifiques à Singapour proposés par Keepgo sont des plans à données fixes avec une limite de données de 50 GB et une période de validité illimitée."
Now details: "up to 50GB" = "jusqu'à 50 GB". "for Singapore." The rest: "All of the Singapore-specific plans listed for Keepgo are fixed-data plans with a data cap of 50GB and an unlimited validity period." That's fine.
"If a traveler wants a large data allowance, two representative options from Keepgo are the Tucana plan, which offers 50GB for $155.00 USD, and the Andromeda plan, which offers 50GB for $275.00 USD. These plans provide substantial data and may be more cost‑effective than purchasing multiple smaller plans, especially for moderate to high data usage."
Translate: "Si un voyageur souhaite un gros forfait de données, deux options représentatives de Keepgo sont le plan Tucana, qui offre 50 GB pour 155,00 USD, et le plan Andromeda, qui offre 50 GB pour 275,00 USD. Ces plans offrent des quantités de données substantielles et peuvent être plus rentables que l’achat de plusieurs petits plans, notamment pour un usage modéré à élevé de données."
We should use comma for thousands? They already used "155.00 USD" with a dot. In French, we would format digits: 155,00 USD or 155.00 USD? But it's a monetary amount in US dollars. Usually keep the decimal dot for USD? It might be typical to use comma for decimals in French. But maybe leave as is? There's no instruction about formatting numbers. The original had $155.00 USD. We can keep the same format, or we can translate to "155,00 USD" because French currency format uses comma. However, they may want to keep the currency formatting. There's no rule forbidding this. For consistency, we can keep "155,00 USD" for legitimacy. But the text uses dollar sign "$155.00 USD". That is a common practice. For French, we might write "155,00 USD" or "155,00 USD". The use of "$" might be removed. But we should maintain the English format? It's safer to keep "$155.00 USD" as original, but maybe translate to "155,00 USD" no dollar sign. But risk. Let's read guidelines: They didn't say anything about formatting or number conversion. We could keep as original, but maybe it's okay to approximate. Since the instructions didn't mention anything about formatting numbers, we can preserve the numbers, but we might adapt them to French decimal format. Not sure.
Given typical French translations of currency amounts, they often use "155 USD" with no dollar sign or use "155 USD" or "155,00 USD" etc. But given the numbers in the original, we might keep them as is: "$155.00 USD" and "$275.00 USD" because they are originally in USD. Could be easier.
Also "data cap" we translated to "limite de données". Good.
"unlimited validity period" we translated to "une période de validité illimitée". Good.
"representative options" we used "options représentatives".
Now enumerating: "50GB" we used "50 GB". Good.
The final statement: "These plans provide substantial data and may be more cost-effective than purchasing multiple smaller plans, especially for moderate to high data usage." We used "Ces plans offrent des quantités de données substantielles et peuvent être plus rentables que l’achat de plusieurs petits plans, notamment pour un usage modéré à élevé de données." Good.
Let's double-check for any disallowed words: "MNO", "MVNO" not present. "Keepgo" remains. "Tucana" stays. "Andromeda" we keep. The word "plan" appears but we used "plan" for "plan eSIM" and "plan Tucana" etc. That's fine. The phrase "France" not present. "Europe" not present. So no translations needed.
Thus final output should be just the translation, no other text, no title. Let's present the French translation.
Double-check for punctuation: We should keep line breaks? The original has two paragraphs: the first paragraph with 2 sentences. The second with 2 sentences. We can produce the same two paragraphs. We must be careful not to add stray spaces. Use proper French punctuation.
Revisit: "Keepgo ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Singapour." Good.
Next: "Tous les plans spécifiques à Singapour proposés par Keepgo sont des plans à données fixes avec une limite de données de 50 GB et une période de validité illimitée." Good.
Next paragraph: "Si un voyageur souhaite un gros forfait de données, deux options représentatives de Keepgo sont le plan Tucana, qui offre 50 GB pour 155,00 USD, et le plan Andromeda, qui offre 50 GB pour 275,00 USD." Good.
"Ces plans offrent des quantités de données substantielles et peuvent être plus rentables que l’achat de plusieurs petits plans, notamment pour un usage modéré à élevé de données." Good.
Check whether "PU" or "capital" is needed: "plan Andromeda" is okay. But to be consistent, we might use "le plan Andromeda" or "le forfait Andromeda"? They used "plan" earlier. So keep plan.
We have used "garantisch"? Not a problem.
Check phrase "modéré à élevé" maybe "modéré à élevé". Good.
Now final text.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Keepgo ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Singapour. Tous les plans spécifiques à Singapour proposés par Keepgo sont des plans à données fixes avec une limite de données de 50 GB et une période de validité illimitée.
Si un voyageur souhaite un gros forfait de données, deux options représentatives de Keepgo sont le plan Tucana, qui offre 50 GB pour 155,00 USD, et le plan Andromeda, qui offre 50 GB pour 275,00 USD. Ces plans offrent des quantités de données substantielles et peuvent être plus rentables que l’achat de plusieurs petits plans, notamment pour un usage modéré à élevé de données.