<|channel|>analysis<|message|>We need to produce Spanish translation following the rules: No add other text than translation. No title. Should not translate MNO, MVNO. Not translate Keepgo or Tucana. Don't translate names. So let's translate all other text accordingly.
Original text:
"Keepgo does not provide an unlimited‑data eSIM plan for Singapore. All of the Singapore‑specific plans listed for Keepgo are fixed‑data plans with a data cap of 50GB and an unlimited validity period.
If a traveler wants a large data allowance, two representative options from Keepgo are the Tucana plan, which offers 50GB for $155.00 USD, and the Andromeda plan, which offers 50GB for $275.00 USD. These plans provide substantial data and may be more cost‑effective than purchasing multiple smaller plans, especially for moderate to high data usage."
We need to translate but keep names unchanged: Keepgo, Tucana, Andromeda. Don't translate "MNO, MVNO". Not relevant here. The page says "different names of providers not translated: Keepgo" - which is provider. So "Keepgo" is left unchanged. "Tucana" is the plan name, left unchanged. Good.
We need to produce Spanish translation. We must keep "USD" maybe left unchanged or use "USD" but Spanish text appears commonly with "USD" or "US$". It's okay maybe "US$". But guidelines didn't mention to change. It's fine.
Let's translate phrase by phrase.
"Keepgo does not provide an unlimited‑data eSIM plan for Singapore."
"Keepgo no ofrece un plan de eSIM con datos ilimitados para Singapur."
"All of the Singapore‑specific plans listed for Keepgo are fixed‑data plans with a data cap of 50GB and an unlimited validity period."
"Toda la lista de planes específicos para Singapur de Keepgo son planes de datos fijos con un límite de 50GB y un período de validez ilimitado."
Wait Spanish phrase: "con un límite de 50GB y un período de validez ilimitado". Some slight nuance: "with a data cap of 50GB" means there is a limit of 50GB. So "con un límite de 50GB de datos". Or "con una cuota de datos de 50GB". We'll write: "con un límite de 50GB de datos". And "un período de validez ilimitado" means unlimited validity period. We'll keep that.
Now second paragraph:
"If a traveler wants a large data allowance, two representative options from Keepgo are the Tucana plan, which offers 50GB for $155.00 USD, and the Andromeda plan, which offers 50GB for $275.00 USD. These plans provide substantial data and may be more cost‑effective than purchasing multiple smaller plans, especially for moderate to high data usage."
Translate to Spanish:
"Si un viajero desea una gran cantidad de datos, dos opciones representativas de Keepgo son el plan Tucana, que ofrece 50GB por $155.00 USD, y el plan Andromeda, que ofrece 50GB por $275.00 USD. Estos planes proporcionan una cantidad sustancial de datos y pueden resultar más económicos que comprar varios planes más pequeños, especialmente para un uso moderado a alto de datos."
But "cost-effective" maybe "más económicos" or "más rentable". We'll say "pueden resultar más económicos". "Especially for moderate to high data usage" -> "especialmente para un uso moderado a alto de datos".
Check guidelines: "No add title" etc. We don't add anything else. Good.
Now ensure all capitalized phrases? Spanish uncapitalized after proper nouns. "Un" rarely capital. "Los" maybe not. The term "Keepgo" is a proper noun. It appears.
Let's produce final Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Keepgo no ofrece un plan de eSIM con datos ilimitados para Singapur. Todos los planes específicos de Singapur listados para Keepgo son planes de datos fijos con un límite de 50 GB de datos y un período de validez ilimitado.
Si un viajero desea una gran cantidad de datos, dos opciones representativas de Keepgo son el plan Tucana, que ofrece 50 GB por $155.00 USD, y el plan Andromeda, que ofrece 50 GB por $275.00 USD. Estos planes proporcionan una cantidad sustancial de datos y pueden resultar más económicos que comprar varios planes más pequeños, especialmente para un uso moderado a alto de datos.