🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.
🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.
🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.
TravelKon ne propose pas d’eSIM avec données illimitées pour Singapour. Tous les plans spécifiques à Singapour vendent des allocations de données fixes : un plan de 100 GB valable 90 jours pour 77.17 USD et un plan de 60 GB valable 60 jours pour 51.01 USD, couvrant tous les deux uniquement Singapour. Si un voyageur prévoit d’utiliser plus de données que ces limites, il pourrait envisager d’acheter un bundle plus grand ou plusieurs plans, ou de rechercher d’autres opérateurs proposant des options illimitées. Opter pour un plan de données fixe peut s’avérer plus économique pour la plupart des utilisateurs, surtout si leur consommation est inférieure aux allocations, alors qu’un plan illimité ne serait utile que pour des utilisateurs extrêmement gourmands en données.
TravelKon ne propose pas de Singapore eSIM incluant un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Uniquement des forfaits eSIM ne contenant que des données sont offerts pour Singapour. Les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage pour passer des appels et envoyer des messages via la connexion de données.
<|channel|>analysis<|message|>We are to translate the given English text into French. The text is:
"TravelKon provides 8 single‑country data plans specifically for Singapore and 29 multi‑country plans that include Singapore as part of a broader coverage network. The plans cover a price spectrum that ranges from roughly $5.23 up to $94.83 and offer data caps between 1 GB and 100 GB. Single‑country plans focus exclusively on Singapore usage, whereas multi‑country plans allow the same data allocation to be used across several countries for travelers visiting multiple destinations."
We must not add any other text beyond the translation. Not add a title. Not translate MNO, MVNO, etc. None of those appear. The only provider name is TravelKon - avoid translating the name? It says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "TravelKon"". So we keep TravelKon as is. Ok.
Thus produce:
"TravelKon offre 8 forfaits de données à usage unique en pays, spécifiquement pour Singapour, et 29 forfaits multi‑pays qui incluent Singapour dans un réseau de couverture plus large. Les forfaits couvrent un spectre de prix allant d’environ 5,23 $ à 94,83 $ et proposent des plafonds de données entre 1 GB et 100 GB. Les forfaits à usage unique se concentrent exclusivement sur l’utilisation à Singapour, tandis que les forfaits multi‑pays permettent la même allocation de données d’être utilisée dans plusieurs pays pour les voyageurs visitant plusieurs destinations." Wait, but we probably need to keep the currency sign. It's $ which is US Dollar. We can use "USD" or keep the $. Usually, a French translation might keep the $ sign and the decimal. Or might keep as $5.23 to $94.83. Just match original:
"de prix allant de ~USD$5.23 jusqu'à ~USD$94.83". But the instruction didn't say to translate currency. It's fine to keep $ sign. So final translation:
"TravelKon fournit 8 forfaits de données à usage unique en une seule pays, spécifiquement pour Singapour, et 29 forfaits multi‑pays incluant Singapour dans un réseau de couverture plus large. Les forfaits couvrent un spectre de prix allant d'environ $5,23 à $94,83 et offrent des plafonds de données entre 1 GB et 100 GB. Les forfaits à usage unique se concentrent exclusivement sur l’utilisation à Singapour, alors que les forfaits multi‑pays permettent la même allocation de données d’être utilisée dans plusieurs pays pour les voyageurs visitant plusieurs destinations."
Double-check: translations should be correct. "single-country data plans" becomes "forfaits de données à usage unique d'un pays" or "forfaits de données pour un pays." The something about "single-country" is "un pays". "multi-country" is "multi-pays". It can be "forfaits de données à usage unique par pays" or "forfaits de données un pays uniquement", but keep near the original sense. "TravelKon prévoit 8 forfaits de données à un pays" might break. Use "forfaits de données à usage unique par pays" is too wordy. Let's translate: "forfaits de données à usage unique pour Singapour" as they are specifically for Singapour. For multi-country: "forfaits de données multi-pays incluant Singapour". Also "cover a price spectrum that ranges from roughly $5.23 up to $94.83" => "couvrent un spectre de prix allant d'environ $5,23 à $94,83." Must ensure to use French decimal comma or period? French uses comma decimal: 5,23 and 94,83. So when we write that, we convert '.' to ','? Original text has $5.23. But in French typically write 5,23. We can remain with $5.23 because it's already like 'USD 5.23'? But instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no explanation. But we can correct to French formatting. I'd display as $5,23. But the original has decimal point. Many translations keep the decimal point, but it's correct to use comma. So I'd convert to $5,23 and $94,83.
Also data caps between 1 GB and 100 GB: "plafonds de données de 1 GB à 100 GB."
Focus exclusively on Singapore usage: "se concentrent exclusivement sur l'utilisation à Singapour" might be "se concentrent exclusivement sur l'utilisation à Singapour" but maybe "l'utilisation localisée à Singapour". Maybe "les forfaits à usage unique se concentrent exclusivement sur l'utilisation à Singapour".
Multi-country: "lorsque les forfaits multi-pays permettent l'utilisation de la même allocation de données dans plusieurs pays pour les voyageurs visitant plusieurs destinations."
Check the whole string:
TravelKon fournit 8 forfaits de données à usage unique pour Singapour et 29 forfaits multi‑pays incluant Singapour dans un réseau de couverture plus large. Les forfaits couvrent un spectre de prix allant d’environ $5,23 à $94,83 et offrent des plafonds de données allant de 1 GB à 100 GB. Les forfaits à usage unique se concentrent exclusivement sur l'utilisation à Singapour, alors que les forfaits multi‑pays permettent la même allocation de données d’être utilisée dans plusieurs pays pour les voyageurs visitant plusieurs destinations.
We need to ensure we keep TravelKon unmodified. "TravelKon" is capitalized. It's fine. Not to complex.
Check if we need to keep the dash formatting such as "singapore" or "singapour". It's fine.
Also can't add any title. So output just the French translation above, with no other text.
Ensuring proper punctuation and accent marks: "singapour" should be capitalized? The original "Singapore" is proper noun. In French "Singapour" is capitalized.
Also "forfaits de données à usage unique" is correct. Alternatively "forfaits de données pour Singapour". But "forfaits de données à usage unique" may be more formal.
Ok. Let's produce final output.
Ensure new line? It's okay with line breaks but keep just the translated paragraph. I'll deliver.
We also must not translate MNO or MVNO, but not present. Good.
Return just the French translation.
Final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon fournit 8 forfaits de données à usage unique pour Singapour et 29 forfaits multi‑pays incluant Singapour dans un réseau de couverture plus large. Les forfaits couvrent un spectre de prix allant d’environ $5,23 à $94,83 et offrent des plafonds de données allant de 1 GB à 100 GB. Les forfaits à usage unique se concentrent exclusivement sur l'utilisation à Singapour, alors que les forfaits multi‑pays permettent la même allocation de données d’être utilisée dans plusieurs pays pour les voyageurs visitant plusieurs destinations.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: