<|channel|>analysis<|message|>The user has given an instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." We need to produce only the translation, no extra text, no title.
The user says: "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no title. "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." No "MNO" or "MVNO" appears, fine. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Giga.Tel'". So keep Giga.Tel. "IMPORTANT: The names 'Africa', 'South Africa' ... are not to be translated if they appear as name of plan." They are used in this text as country names. This text: "Giga.Tel offers 8 single‑country plans that cover South Africa and 40 multi‑country plans that include the country in their coverage list." So "South Africa" is a country name, I think it's not a plan name. But there's a phrase "South Africa" in context of covering a country. So we need to translate "South Africa" to French? The rule says: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan:" "Africa", "South Africa". So if it's a plan name, we don't translate. But in this context, "South Africa" is a country. The rule in the example: "Le plan Europe" -> "Le plan Europe" (no translation because it's a plan name). "Voyagez en Europe" -> "Travel to Europe" (translated normally because it's not a plan name). So because it's not a plan name, we translate "South Africa" like a normal country "Afrique du Sud". For "Africa" is ambiguous: maybe "Afrique" or "Afrique du Sud"? They said "Africa" is a plan name. But "Africa" maybe also refer to continent? But anyway.
Let's check the text: "cover South Africa" -> "couvrir l'Afrique du Sud". That would be correct. "and 40 multi‑country plans that include the country in their coverage list." -> "et 40 plans multi‑pays qui incluent le pays dans leur liste de couverture." But "la" or "le" depends on "country" is masculine noun "le pays", but in French it's "le pays". However, "in their coverage list" is "dans leur liste de couverture".
Also check "plans range from $4.99 to $195.99, with data caps between 1 GB and 30 GB." So translation: "Les plans disponibles vont de 4,99 $ à 195,99$, avec des plafonds de données compris entre 1 GB et 30 GB." But I'd translate the currency: "4,99 $" etc. In French, decimal comma: "4,99 $". It's consistent.
Also "fixed data‑cap options give a set amount of data for the entire validity period" -> "Les options à plafond de données fixe apportent une quantité de données déterminée pour toute la période de validité." But "give a set amount of data" might be "offrent une quantité fixe de données" etc.
"daily data‑cap options limit the amount that can be used each day." -> "Les options à plafond de données quotidien limitent la quantité qui peut être utilisée chaque jour."
We also ensure no extra spacing. Keep hyphens exactly. The original text: "single‑country plans" with hyphen like "single-country". We can keep hyphen. "multi‑country". Maintain. Also "data‑cap" is hyphenated. In French, we could keep as "plafond de données" but "data‑cap" isn't translated. "Data‑cap" is a concept. We may not translate it as "plafond de données" is okay. The instructions: No mention of not translating "data‑cap". So we can translate "data‑cap" as "plafond de données" or "plafond de données". It's acceptable. We need to keep "data caps" as "plafonds de données".
Also "single‑country plans" we can translate "plans en pays unique" but maybe we keep "plans un pays" or "plans d'un seul pays". Use "plans à pays unique". But easier: "plans un pays" but that's unnatural. So "plans à destination d'un seul pays" maybe. The original: "single‑country plans". Usually in French they'd say "plans pour un pays unique". But we can follow language usage: "plans à un seul pays" but not typical. Let's say "plans à destination d'un seul pays" or "plans un pays" is not correct. But best: "plans pour un pays unique". Similarly "multi‑country plans" -> "plans multi-pays".
Now check not to translate "Giga.Tel". Keep as is.
We need to follow instructions to "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So just the translation, no labels like "Traduction" etc.
Now produce final answer in French. Also at least one sentence missing maybe. Let's rewrite entire text properly:
" Giga.Tel offers 8 single‑country plans that cover South Africa and 40 multi‑country plans that include the country in their coverage list. The available plans range from $4.99 to $195.99, with data caps between 1 GB and 30 GB. Plans are divided into two types: fixed data‑cap options give a set amount of data for the entire validity period, while daily data‑cap options limit the amount that can be used each day."
We translate to:
"Giga.Tel propose 8 plans à destination d'un seul pays couvrant l'Afrique du Sud et 40 plans multi-pays qui incluent le pays dans leur liste de couverture. Les plans disponibles varient de 4,99 $ à 195,99 $, avec des plafonds de données compris entre 1 GB et 30 GB. Les plans se divisent en deux catégories : les options à plafond de données fixe fournissent une quantité de données déterminée pour toute la durée de validité, tandis que les options à plafond de données quotidien limitent la quantité qui peut être utilisée chaque jour."
Check: The phrase "The available plans range from" -> "Les plans disponibles varient de". Yes. "fixed data‑cap options give a set amount of data for the entire validity period" -> "Les options à plafond de données fixe fournissent une quantité de données déterminée pour toute la durée de validité". Good.
Check if we used "set amount" as "quantité déterminée". Good.
Make sure we comply: no extra. No capital letter at beginning? The original text didn't have any title. So we start with "Giga.Tel propose..." Good.
Also keep correct spacing. In French, decimal comma: "4,99 $". Also we should use non-breaking space between number and currency. The use of " " is either thin space. We can just do "4,99 $". Example in French: "4,99 $". They used " $ " with space maybe. Keep same style: "4,99 $". Actually original had "$4.99". We'll replace to "4,99 $". Good.
Words: "multi-pays" should use hyphen. "multi‑country" -> "multi‑pays". Keep hyphen. The text had "single‑country" which we replaced with "à destination d'un seul pays" but maybe we can keep hyphen: "plans à destination d'un seul pays". That translation is fine.
Double-check: "plans at source of only one country" but we did correct.
Now final answer: just that paragraph.
But we need to keep punctuation consistent. Use: "Giga.Tel propose 8 plans à destination d'un seul pays couvrant l'Afrique du Sud et 40 plans multi-pays qui incluent le pays dans leur liste de couverture. Les plans disponibles varient de 4,99 $ à 195,99 $, avec des plafonds de données compris entre 1 GB et 30 GB. Les plans se divisent en deux catégories : les options à plafond de données fixe fournissent une quantité de données déterminée pour toute la durée de validité, tandis que les options à plafond de données quotidien limitent la quantité qui peut être utilisée chaque jour."
Potential issues: The group "Les plans se divisent en deux catégories :" - if we keep same. Latin "categories". Might be okay. In French we can use an em dash or colon. But likely fine.
Also we can use "Chaque jour" not "chaque jour".
Should "En" for "daily". Use "option à plafond quotidien" or "option à plafond de données quotidien". We already wrote "option à plafond de données quotidien".
Ok.
Check again: "Les options à plafond de données fixe fournissent une quantité de données déterminée pour toute la durée de validité" or "Les options à plafond de données fixe offrent une quantité de données défini". It's fine.
No additional text.
Thus output in French.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Giga.Tel propose 8 plans à destination d’un seul pays couvrant l’Afrique du Sud et 40 plans multi‑pays qui incluent le pays dans leur liste de couverture. Les plans disponibles varient de 4,99 $ à 195,99 $, avec des plafonds de données compris entre 1 GB et 30 GB. Les plans se divisent en deux catégories : les options à plafond de données fixe fournissent une quantité de données déterminée pour toute la durée de validité, tandis que les options à plafond de données quotidien limitent la quantité qui peut être utilisée chaque jour.