<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into French. According to the instructions:
- Only provide the translation. No other text.
- No title for the translation.
- Do not translate "MNO", "MVNO", etc. But "Maya Mobile" is a provider; we must not translate the names (masculins) of certain providers: "Maya Mobile". So the name remains as given.
- We should not translate other names? The text references "Maya Mobile" only.
- The text includes units and days: "5 GB/day" should be "5 GB/jour" but maybe it's "5 GB/jour" or "5 GB/jour". In French typical translation: "5 GB/jour".
- Also we might need to preserve numeric format: "3 GB" with NBSP. We can use em dash? The instruction doesn't forbid formatting, but just translation. We can preserve the 3 GB etc.
- Also note to keep "Unlimited" as is? It's a name under which plans are listed; maybe keep as "Unlimited"? But maybe we need to translate "Unlimited" to French? But "Under the “Unlimited” name" is text, not a brand. It might be a program name on the site. Possibly keep "Unlimited" as is? In the instructions, it says no mention of "Unlimited", but it's not within the restricted terms. So translation is fine. We can translate to "nom « Unlimited »" or "nom « Unlimited »".
- There's mention of "once that daily quota is reached, the data speed is reduced, so the plan is not unlimited in the sense of unlimited high‑speed data." We need to translate that.
- There's mention of "Travelers who need more data can choose from fixed‑data options."
- Then mention: "Maya Mobile offers a 100 GB plan that is valid for five to fifteen days,"
- "and higher‑capacity plans such as 5 GB/day for longer durations are also available."
- "These fixed‑data plans may be more cost‑effective for users who consume a lot of data."
- So let’s translate accordingly.
We must not add other text, no titles. Probably wise to provide exactly the translation, line by line? The original text has bullet points. But no formatting is required. We should preserve the meaning.
Should we maintain the numbering "5 GB/day"?
We can: "5 GB/jour".
The punctuation: The original uses an em dash: "high‑speed data." Keep period. Provide translation.
Also numeric format: "3 GB" "5 GB" "100 GB" "five to fifteen days" -> "de cinq à quinze jours" or "de cinq à quinze jours" or "de cinq à quinze jours". "five to fifteen days" = "de cinq à quinze jours".
"Travelers who need more data" -> "Les voyageurs qui ont besoin de plus de données"
"fixed‑data options" -> "options à données fixes" or "options à données fixes".
"Maya Mobile offers a 100 GB plan that is valid for five to fifteen days" -> "Maya Mobile propose un forfait de 100 GB valable de cinq à quinze jours."
"Higher‑capacity plans such as 5 GB/day for longer durations" -> "Des forfaits à forte capacité tels que 5 GB/jour pour des durées plus longues".
"are also available" -> "sont également disponibles".
"These fixed‑data plans may be more cost‑effective for users who consume a lot of data" -> "Ces forfaits à données fixes peuvent être plus économiques pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données."
We should not translate "Moya Mobile" but keep it.
We need to not modify the brand names "Mayo Mobile"? It's "Maya Mobile". It's preserved.
Also note: "Maya Mobile does not provide a truly unlimited data eSIM for Sweden." -> "Maya Mobile ne propose pas de eSIM de données véritablement illimitée pour la Suède."
Also "All plans listed under the “Unlimited” name give a daily allocation of 3 GB or 5 GB". -> "Tous les plans listés sous le nom « Unlimited » attribuent une allocation quotidienne de 3 GB ou 5 GB."
Then "once that daily quota is reached, the data speed is reduced, so the plan is not unlimited in the sense of unlimited high‑speed data." -> "Une fois que ce quota quotidien est atteint, la vitesse des données est réduite, de sorte que le forfait n'est pas illimité au sens de données haut débit illimitées." Optionally "dat" maintain "donne" or "donne" we can restructure: "Lorsque ce quota quotidien est atteint, la vitesse de données est réduite, de sorte que le forfait n'est pas vraiment illimité en termes de données à haut débit."
Simplify: "Lorsque ce quota quotidien est atteint, la vitesse de téléphonie mobile est réduite, ce qui signifie que le forfait n'est pas réellement illimité en matière de données haut débit."
We can preserve "high‑speed data" as "données à haut débit".
We must also keep "Unlimited" as a name. So we could keep "Unlimited".
We can also keep "Unlimited" in quotes: “Unlimited”.
Given the instructions, I think we produce a straightforward translation.
Also we need to keep "3 GB" "5 GB" as NBSP? We can use a space.
We should preserve the use of "GB" is standard. So French might use "GB".
Also preserve "GB/day" as "GB/jour".
We can use "3 GB ou 5 GB" or "3 GB ou 5 GB".
Also "Maya Mobile offers a 100 GB plan that is valid for five to fifteen days." -> "Maya Mobile propose un forfait de 100 GB valable de cinq à quinze jours."
"Fixed‑data options" might be "options à données fixes". Or "options de données fixes", but I think "options à données fixes" is correct.
Also "Travelers who need more data" -> "Les voyageurs qui ont besoin de plus de données" Good.
Also "these fixed‑data plans may be more cost‑effective" might be "ces forfaits à données fixes peuvent être plus rentables". "Plus cost-effective" is "plus économiques" maybe. "Rentables" or "plus économiques" or "plus avantageux". I'd use "plus économiques".
"for users who consume a lot of data" -> "pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données."
So final translation:
"Maya Mobile ne propose pas de eSIM de données réellement illimitée pour la Suède. Tous les plans listés sous le nom « Unlimited » offrent une allocation quotidienne de 3 GB ou 5 GB ; une fois ce quota quotidien atteint, la vitesse des données est réduite, donc le plan n’est pas réellement illimité en termes de données à haut débit. Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent choisir parmi des options à données fixes. Par exemple, Maya Mobile propose un forfait de 100 GB valable de cinq à quinze jours, et des forfaits à forte capacité tels que 5 GB/jour pour des durées plus longues sont également disponibles. Ces forfaits à données fixes peuvent être plus économiques pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données."
We can keep the backticks? The text uses "“Unlimited”" in quotes with curly quotes. So we can keep the same. We should also keep "Unlimited" as "Unlimited" in English within the French translation, maybe as "Unlimited" or translated? It says "ard? The instruction doesn't say not to translate "Unlimited." It's not one of the disallowed words. So we may translate it. But the original uses "Unlimited" as a brand name inside quotes. We could keep it as is. Typically we translate to French "Illimité". But the instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." It doesn't say not to translate "Unlimited". So we can translate as "Illimité". But we have "Unlimited" in original text and context "plans listed under the “Unlimited” name". In French, you might say "tous les plans listés sous le nom « Unlimited »". Keep as is. That is consistent.
Given that the instruction does not instruct to keep that exact.
But your translation: "Tous les plans listés sous le nom 'Unlimited' donnent une allocation quotidienne..." This is fine.
But maybe we want to write: "Tous les plans listés sous le nom « Unlimited » offrent …" That is more natural.
We need to ensure we respect the instruction: no other text, no title, no extra. Just the translation.
We've done that.
We need to ensure we don't accidentally convert "Unlimited" to French uppercase unnatural. Probably keep "Unlimited".
We need to ensure we used correct punctuation: The paragraph in French can be separated by line breaks, but they didn't ask to preserve paragraphs. However, we can just provide continuous text.
We might need to keep the accent for "Suède": "Suède".
Also "high‑speed" is "haut débit".
Also "data" is "données".
Also "data eSIM" is "eSIM de données" or "eSIM de données".
But "data eSIM" is "eSIM de données". "truly unlimited data eSIM" "une eSIM de données vraiment illimitée".
But maybe use "une eSIM de données véritablement illimitée".
Anyway, let's produce final translation accordingly: No extra commentary.
Check each phrase for naturalness.
Original:
"Maya Mobile does not provide a truly unlimited data eSIM for Sweden. All plans listed under the “Unlimited” name give a daily allocation of 3 GB or 5 GB; once that daily quota is reached, the data speed is reduced, so the plan is not unlimited in the sense of unlimited high‑speed data.
Travelers who need more data can choose from fixed‑data options. For example, Maya Mobile offers a 100 GB plan that is valid for five to fifteen days, and higher‑capacity plans such as 5 GB/day for longer durations are also available. These fixed‑data plans may be more cost‑effective for users who consume a lot of data."
Our translation:
"Maya Mobile ne propose pas de eSIM de données réellement illimitée pour la Suède. Tous les plans listés sous le nom « Unlimited » offrent une allocation quotidienne de 3 GB ou 5 GB ; une fois ce quota quotidien atteint, la vitesse des données est réduite, donc le plan n’est pas réellement illimité en termes de données à haut débit. Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent choisir parmi des options à données fixes. Par exemple, Maya Mobile propose un forfait de 100 GB valable de cinq à quinze jours, et des forfaits à forte capacité tels que 5 GB/jour pour des durées plus longues sont également disponibles. Ces forfaits à données fixes peuvent être plus économiques pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données."
All good.
But we must check "un eSIM de données réellement illimitée" maybe "une eSIM de données réellement illimitée"? "E" is noun? "une eSIM" correct. "Une eSIM" is feminine. So "réellement illimitée" agrees in feminine.
But we might want to say "une eSIM de données réellement illimitée". That's correct.
Also "le plan" is masculine. "Le plan n'est pas réellement illimité" we could say "n'est pas vraiment illimité", but "réellement illimitée" is correct.
But "n'est pas réellement illimité" is better because "illimité" is the adjective of the plan. The plan is masculine. But we can keep "réellement illimité".
Thus: "... donc le plan n’est pas réellement illimité en termes de données à haut débit." That is fine.
We might adjust "de données à haut débit" to "de données à haut débit" works.
Next: "Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent choisir parmi des options à données fixes." Fine.
Then: "Par exemple, Maya Mobile propose un forfait de 100 GB valable de cinq à quinze jours" maybe more natural: "de cinq à quinze jours" is fine. Or we can say "de cinq à quinze jours" and "de cinq à quinze jours" maybe but we should maintain "de cinq à quinze jours".
Then "et des forfaits à forte capacité tels que 5 GB/jour pour des durées plus longues sont également disponibles."
But "5 GB/jour" may not need the slash. We can also keep "5 GB/jour" because it's common.
Then "Ces forfaits à données fixes peuvent être plus économiques pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données." Good.
Double-check the usage of "de cinq à quinze jours" beyond reading. I'm French. "de cinq à quinze jours" means "of five to fifteen days". That is fine.
We need to produce the translation exactly. No extra text. So final answer is the French translation without any extra. Let's produce that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile ne propose pas de eSIM de données réellement illimitée pour la Suède. Tous les plans listés sous le nom « Unlimited » offrent une allocation quotidienne de 3 GB ou 5 GB ; une fois ce quota quotidien atteint, la vitesse des données est réduite, donc le plan n’est pas réellement illimité en termes de données à haut débit. Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent choisir parmi des options à données fixes. Par exemple, Maya Mobile propose un forfait de 100 GB valable de cinq à quinze jours, et des forfaits à forte capacité tels que 5 GB/jour pour des durées plus longues sont également disponibles. Ces forfaits à données fixes peuvent être plus économiques pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données.