<|channel|>analysis<|message|>We need to understand the instructions carefully. The user asks: "Traduit le texte Anglais suivant en Français:" followed by a paragraph. There's a list of instructions:
- N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. (Do not add any other text besides the translation.)
- Ne pas ajouter de titre pour la traduction. (Do not add a title for the translation.)
- Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. (Don't translate MNO, MVNO, etc.)
- Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "eSIM Cards" (Don't translate the names of male providers: "eSIM Cards")
So we need to translate that text into French. The text: "eSIM Cards offers eight single‑country data plans for Turkey, with no multi‑country plans available. The available plans span a price range of $4.73 to $86.55, data caps from 3 GB up to unlimited, and validity periods from 5 to 90 days. Some of these plans allow tethering, and speeds may be throttled in certain situations."
We need to keep "eSIM Cards" unchanged as a proper noun. So the text starts with "eSIM Cards offers..." => "eSIM Cards propose..." After translation, we must ensure currency dollars are represented as $4.73 etc. But it's preferable to keep the currency marks. We should keep the number formatting consistent. It says to "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "eSIM Cards"" So we leave the name "eSIM Cards" unchanged. Also "MNO" and "MVNO" must not be translated; that is not present here, so no issue.
We just produce a French translation starting with "eSIM Cards propose..." Possibly "eSIM Cards propose eight single-country data plans for Turkey, with no multi-country plans available." -> "eSIM Cards propose huit forfaits de données à usage unique par pays pour la Turquie, sans forfaits multi-pays disponibles." However keep "single‑country" maybe "uniquement pays-séparés" but better "un seul pays" (singular). We can say "eight single‑country data plans" as "huit forfaits de données à usage unique par pays". Or "huit forfaits de données d'un seul pays". Could be "huit forfaits de données pour un seul pays" which is clearer. So "qui ne couvre qu'un seul pays". "no multi‑country plans available" -> "sans forfaits multi-pays disponibles."
Next sentence: "The available plans span a price range of $4.73 to $86.55, data caps from 3 GB up to unlimited, and validity periods from 5 to 90 days." -> "Les forfaits proposés couvrent une fourchette de prix allant de $4,73 à $86,55, des plafonds de données allant de 3 GB jusqu'à illimité, et des périodes de validité depuis 5 jusqu'à 90 jours." Use French decimal notation uses comma. But the question is: Should I keep the dollar amount as $4.73? Should I convert to French decimal? He didn't mention. Might keep as is. Since instructions didn't ask to convert currency. So we keep "$4.73". Since the numbers are presumably numeric values, we can keep decimal point, not French comma.
But French style uses a comma for decimal point. But the original had $4.73. In French translation, it's more natural to write $4,73. But the instruction says keep the name "eSIM Cards" unchanged. There's no mention of preserving number formatting. There's no instruction to avoid changing number format. The instruction only about text: "Ne pas ajouter d'autre texte que la traduction" So they're only concerned with translation, not formatting. It's safe to adjust to French style. But maybe the user expects a direct translation only.
Thus we can translate and keep numeric values as is: $4.73 to $86.55 may keep as is. It's not "MNO" or "MVNO". No other names. So translation:
"eSIM Cards proposes eight single‑country data plans for Turkey, with no multi‑country plans available. The available plans span a price range of $4.73 to $86.55, data caps from 3 GB up to unlimited, and validity periods from 5 to 90 days. Some of these plans allow tethering, and speeds may be throttled in certain situations."
French: "eSIM Cards propose huit forfaits de données à usage unique par pays pour la Turquie, sans forfaits multi-pays disponibles. Les forfaits proposés couvrent une fourchette de prix allant de $4,73 à $86,55, des plafonds de données allant de 3 GB jusqu'à illimité, et des périodes de validité de 5 à 90 jours. Certains de ces forfaits autorisent le tethering, et les vitesses peuvent être limitées dans certaines situations."
Better. Or "des forfaits de données d'un seul pays" instead of "à usage unique par pays". "huit forfaits de données d'un seul pays pour la Turquie". That is more natural? "huit forfaits de données à usage unique pour la Turquie". That's good: "huit forfaits de données à usage unique pour la Turquie". Good.
We also keep "no multi‑country plans available" as "sans forfaits multi-pays disponibles". Or "sans forfaits multi-pays". That's fine.
Next: "The available plans span a price range of $4.73 to $86.55, data caps from 3 GB up to unlimited, and validity periods from 5 to 90 days." -> "Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $4,73 à $86,55, des plafonds de données allant de 3 GB à illimité, et des périodes de validité allant de 5 à 90 jours." Or "les périodes de validité de 5 à 90 jours". Remove "from". Should it be "de 5 à 90 jours"? Yes.
Then: "Some of these plans allow tethering, and speeds may be throttled in certain situations." -> "Certains de ces forfaits autorisent le tethering, et les vitesses peuvent être limitées dans certaines situations." Or "les vitesses peuvent être réduites" but "throttled" is "limitées" or "réduites". Both good.
Finally, put no heading. Just translation. No additional text. So output only the French translation.
Check the instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no other text. Just the translation. The translation has to be French. Keep the original words "eSIM Cards" unchanged. Good.
One caution: The phrase "tethering" might be understood in French as "tethering" or "wifi mobile" or "tethering" word is "tethering" spelled same. We keep as is "tethering" because it's likely a tech term. In French, "tethering" is sometimes used, but it's so common that we keep it as is. Could also put "tethering" or "mode tethering". But better keep "tethering". Safety: Keep "tethering" as is.
Also currency: "USD" is $ sign. In French, it's okay to use "$" with decimal dot. But we might use decimal comma. Each translator may decide. The user didn't ask to adapt. But I might just keep $4.73 to $86.55. The instructions didn't mention formatting. It's safer to keep the same format. Might risk misinterpreting numbers if decimal dot used. But it's okay.
But maybe we should keep the formatting: Use "$4.73" to "$86.55" as is. So "de $4.73 à $86.55". That's fine. We can also keep decimal dot. It's okay.
Should we keep a space between 3 and GB? The original had "3 GB" (thin space) vs "3 GB up to unlimited". In French, "3 GB".
Consistency: Use non-breaking space: "3 GB". We can't guarantee that with typical formatting. But we can write "3 GB". Good.
So final translation:
eSIM Cards propose huit forfaits de données à usage unique pour la Turquie, sans forfaits multi-pays disponibles. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $4.73 à $86.55, des plafonds de données allant de 3 GB à illimité, et des périodes de validité de 5 à 90 jours. Certains de ces forfaits autorisent le tethering, et les vitesses peuvent être limitées dans certaines situations.
Check no extra text. Good.
But we also need to ensure we didn't translate MNO or MVNO. Not present. We didn't add a title.
Double-check: "eSIM Cards offers" → "eSIM Cards propose". "offers" is "propose". Good. "eight" → "huit". "single‑country" → "à usage unique". Might also write "un seul pays" but "à usage unique" is fine. "data plans" → "forfaits de données". "Turkey" → "la Turquie". "no multi‑country plans available" → "sans forfaits multi-pays disponibles." Good.
Then "The available plans span a price range of $4.73 to $86.55" → "Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $4.73 à $86.55". Slight nuance: "contain" vs "span". Good.
"data caps from 3 GB up to unlimited" → "des plafonds de données allant de 3 GB à illimité". Good.
"And validity periods from 5 to 90 days." → "et des périodes de validité de 5 à 90 jours." Good.
"Some of these plans allow tethering" → "Certains de ces forfaits autorisent le tethering". Good.
"and speeds may be throttled in certain situations." → "et les vitesses peuvent être limitées dans certaines situations." Good.
Might be "restreintes" but "limitées" is fine. Others may use "réduites", but "limitées" is okay.
But maybe "limitées" implies not always. In French, "limitées" means limited. "La vitesse peut être limitée" is fine.
Thus translation:
eSIM Cards propose huit forfaits de données à usage unique pour la Turquie, sans forfaits multi-pays disponibles. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $4.73 à $86.55, des plafonds de données allant de 3 GB à illimité, et des périodes de validité de 5 à 90 jours. Certains de ces forfaits autorisent le tethering, et les vitesses peuvent être limitées dans certaines situations.
Double-check: "les vitesses peuvent être limitées" is correct. "déterminés" not used. Good.
We've kept no extra title. No instruction about "MNO" or "MVNO" present. Good.
Thus answer: just that.
But in all this problem, I might consider potential pitfalls in formatting:
Original had hyphen "single‑country" with hyphen. French has a hyphenless "usage unique". Is that fine? It's less literal but acceptable.
But maybe we should say "huit forfaits de données pour un seul pays". Might be better. But the instruction didn't enforce literal translation.
Better we say "huit forfaits de données à usage unique pour la Turquie". That is a common phrase.
One more nuance: some of these plans allow tethering. French "tethering" might be a tech term. So that part is okay.
But might the translation want to express the same accent marks in French? Use correct accents: "flèches". Did we need d' accent? "fourchette de prix" is correct. "Portabilité" is not relevant. "validité" has accent. Yes we have "validité". "quantité" no.
Check: "des plafonds de données allant de 3 GB à illimité" is correct. We used "illimité" but the singular? Should "illimités"? Wait "aller à illimité" refers to unlimited data, so the noun "illimité" is an adjective? Should we use "illimité" as a noun? Actually "illimité" can be used as a noun? "datastations illimité"? Usually phrase "illimité" as adjective "données illimitées". But we said "des plafonds de données allant de 3 GB à illimité." The phrase "à illimité" may be ungrammatical. We might write "à illimité", but incompetent? Should say "sans limite" or "illimitée". But the original phrase "up to unlimited" is effectively "il n'y a pas de plafond". So maybe "jusqu'à l'illimité" is unnatural. Actually we should say "jusqu'à illimité" but better "jusqu'à illimité". But "illimité" in French is an adjective, but we refer to the capacity as "illimité". Could say "jusqu'à illimité” maybe acceptable as an expression? But usually it's "jusqu’à l'illimité". Could we say "jusqu'au plafond illimité"? Hmm. Could also say "demeint illimité". But I'd do: "des plafonds de données allant de 3 GB à illimité". This might be considered acceptable. Or just "jusqu'à l'illimité". Eh.
If we want to avoid grammatical nuance, we can write "des plafonds de données allant de 3 GB à illimité" or "jusqu'à l'illimité". Let's decide: "des plafonds de données allant de 3 GB à illimité". It's okay. Many French translator would write "jusqu'à illimité" I think.
But to be safe, we can say "jusqu'à l'illimité". That is more formal: "jusqu'à l'illimité". Actually "l'illimité" is a noun derived from "illimité"? Possibly: "illimité" can function as a noun? Actually, "un espace illimité" or "un nombre illimité". But we need "un somme d'illimité"? This is somewhat unnatural. So maybe "jusqu’à illimité" is okay.
But we can circumvent by saying "sans limite" but that would change nuance maybe.
Alternatively, we can keep direct translation as "jusqu'à illimité" with a hyphen? "jusqu'à illimité" might be correct.
But our translation of this phrase: "des plafonds de données allant de 3 GB à illimité". This is acceptable within our context: "with data limits from 3 GB up to unlimited". In French, I might phrase: "des plafonds de données allant de 3 GB à illimité". It's fine.
Also we used "validité de 5 à 90 jours". Could say "validité de 5 à 90 jours". Good.
Now check we included all clauses: "eSIM Cards propose huit forfaits de données à usage unique pour la Turquie, sans forfaits multi-pays disponibles. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $4.73 à $86.55, des plafonds de données allant de 3 GB à illimité, et des périodes de validité de 5 à 90 jours. Certains de ces forfaits autorisent le tethering, et les vitesses peuvent être limitées dans certaines situations."
Yes. It's correct. No extra heading. No MNO or MVNO translation. This meets instructions.
One more nuance: We used "huit forfaits de données à usage unique pour la Turquie". But in French this phrase "à usage unique" might be rarely used. Could also say "huit forfaits de données d'un seul pays" or "huit forfaits de données pour un seul pays". Perhaps "huit forfaits de données pour un seul pays" which is more transparent. But fine.
Also ensure we didn't inadvertently translate "tethering". We kept "tethering". It's fine. It may not be fully French but it's an English term. Did the instruction say we should avoid translations of MNO, MVNO. However tethering is not one of those. It's fine.
During translation we didn't add any lines after translation. Good.
Given all, the correct translation:
eSIM Cards propose huit forfaits de données à usage unique pour la Turquie, sans forfaits multi-pays disponibles. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $4.73 à $86.55, des plafonds de données allant de 3 GB à illimité, et des périodes de validité de 5 à 90 jours. Certains de ces forfaits autorisent le tethering, et les vitesses peuvent être limitées dans certaines situations.
We need to double-check for any oversight: Are we missing any clause? The phrase "no multi‑country plans available" is covered. All good.
Could we keep "Sans forfaits multi-pays disponibles"? Yes.
Ok.
Let's produce final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards propose huit forfaits de données à usage unique pour la Turquie, sans forfaits multi-pays disponibles. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $4.73 à $86.55, des plafonds de données allant de 3 GB à illimité, et des périodes de validité de 5 à 90 jours. Certains de ces forfaits autorisent le tethering, et les vitesses peuvent être limitées dans certaines situations.