Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Code Promo
Découvrez le chemin très facile et simple Merci beaucoup pour votre service
<|channel|>analysis<|message|>We need to provide translation into French. The instructions:
Also maintain that "MNO", "MVNO" are not to be translated, but maybe not present in text. We have "Airalo" remains unchanged. Also "Burj Mobile – Unlimited" is a proper name, leave unchanged too? It is a product name; it's an eSIM plan name. Should leave as is: "Burj Mobile – Unlimited". Note instructions: do not translate the names (masculins) des fournisseurs suivants: "Airalo". That is only "Airalo", not the product name; but product names can remain. So keep "Burj Mobile – Unlimited" as it is. But maybe the plan's product name is "Burj Mobile – Unlimited", keep same.
Also currency: "$35.00 USD" translate into "35,00 USD". Keep "USD" maybe? That is not MNO or MVNO. Typically keep USD. But may translate "USD" as "USD". Keep same. Possibly "35,00 USD". Use comma decimal.
Also "5G networks" keep? "Réseaux 5G". That is fine.
Also "Fair Usage Policy" maybe keep the phrase? It refers to FUP. But translation: "politique d'utilisation équitable" or "Politique d'utilisation équitable" (maybe FUP). The instruction: Do not translate MNO, MVNO. So FUP not MNO or MVNO. So can translate. So "Fair Usage Policy" -> "Politique d'utilisation équitable". But also "FUP" abbreviation remains. The text says "FUP is in force". Should keep FUP abbreviation.
We also note: "A Fair Usage Policy may apply" translate accordingly.
We need to not add extra text. Just translation.
Let's translate line by line.
Original: Airalo offers an unlimited data eSIM plan for United Arab Emirates called Burj Mobile – Unlimited. The plan provides an unlimited data cap for 10 days at a price of $35.00 USD and operates on 5G networks. Users should be aware that a Fair Usage Policy may apply, meaning that after heavy data use the service speed can be reduced to a lower data rate. Travelers who are concerned about possible speed restrictions are advised to contact Airalo directly to confirm whether a FUP is in force and the typical amount of data that remains at normal speed.
French translation:
"Airalo propose un plan eSIM à données illimitées pour les Émirats arabes unis nommé Burj Mobile – Unlimited. Le plan offre une limite de données illimitées pendant 10 jours au prix de 35,00 USD et fonctionne sur des réseaux 5G. Les utilisateurs doivent prendre conscience qu'une Politique d'utilisation équitable (Fair Usage Policy) peut s’appliquer, ce qui signifie qu'après une utilisation intensive des données, la vitesse du service peut être réduite à un débit inférieur. Les voyageurs soucieux des éventuelles restrictions de vitesse sont invités à contacter directement Airalo afin de confirmer si une FUP est en vigueur et la quantité moyenne de données restant à vitesse normale."
Be careful about punctuation, and do not add a title. There's no required headings. Just the translation.
Check all is consistent with instructions: no extra text. No title. "Airalo" remains "Airalo" unchanged. "Burj Mobile – Unlimited" remains as is. "FUP" remains "FUP". The only difference: "Politique d'utilisation équitable" contains a French phrase but okay. We should keep the abbreviation muzzle. The text may maintain "FUP" as a parenthetical: "FUP" with perhaps "FUP" or "Fair Usage Policy". It's fine.
But "Politique d'utilisation équitable" only can be in French; but the nuance: "Fair Usage Policy" might technically can be "Politique d'utilisation équitable" or "Politique d'utilisation équitable (FUP)". Provide that. But maybe keep the original term "Fair Usage Policy" in parentheses. The instruction "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." so we can translate others. So it's fine.
Thus final. But ensure we don't add extraneous text like #. The output: just the French translation.
I'll produce: Airalo propose un plan eSIM à données illimitées pour les Émirats arabes unis nommé Burj Mobile – Unlimited. Le plan offre une limite de données illimitées pendant 10 jours au prix de 35,00 USD et fonctionne sur des réseaux 5G. Les utilisateurs doivent prendre conscience qu'une Politique d'utilisation équitable (Fair Usage Policy) peut s’appliquer, ce qui signifie qu'après une utilisation intensive des données, la vitesse du service peut être réduite à un débit inférieur. Les voyageurs soucieux des éventuelles restrictions de vitesse sont invités à contacter directement Airalo afin de confirmer si une FUP est en vigueur et la quantité moyenne de données restant à vitesse normale.
Make sure to preserve the en dash in "Burj Mobile – Unlimited". Also note consistent spacing.
Additionally, no mention of "Airalo" changed. Then done. Let's produce that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airalo propose un plan eSIM à données illimitées pour les Émirats arabes unis nommé Burj Mobile – Unlimited. Le plan offre une limite de données illimitées pendant 10 jours au prix de 35,00 USD et fonctionne sur des réseaux 5G. Les utilisateurs doivent prendre conscience qu'une Politique d'utilisation équitable (Fair Usage Policy) peut s’appliquer, ce qui signifie qu'après une utilisation intensive des données, la vitesse du service peut être réduite à un débit inférieur. Les voyageurs soucieux des éventuelles restrictions de vitesse sont invités à contacter directement Airalo afin de confirmer si une FUP est en vigueur et la quantité moyenne de données restant à vitesse normale.
Airalo ne propose pas de plans eSIM pour les Émirats arabes unis incluant un numéro de téléphone local ou une capacité SMS. Les seules offres eSIM pour les Émirats arabes unis de Airalo sont des plans uniquement de données. Les voyageurs ayant besoin de voix ou de texte peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données.
Airalo propose actuellement 7 forfaits de données à simple couverture spécifiquement pour les Émirats arabes unis. Ces forfaits varient en prix d'environ 4,50 $ à 89,00 $ et comprennent des allocations de données allant de 1 Go à des données illimitées, avec des périodes de validité allant de 7 à 365 jours. De plus, Airalo propose 18 forfaits multipaïs qui incluent les Émirats arabes unis dans leur couverture, offrant des options aux voyageurs visitant plusieurs destinations. Ces forfaits offrent généralement une quantité fixe de données valable pour un nombre déterminé de jours.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: