<|channel|>analysis<|message|>We need to produce the translation in Italian following the instructions. The instructions are:
- Don't add any extra text beyond the translation.
- Don't add a title for the translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc. (should remain as is).
- Don't translate the following supplier name: "Yesim".
- Don't translate the following plan name: "Bahrain".
The text to translate:
"Yesim offers unlimited data eSIM plans that are specifically tailored for Bahrain. The available options include a 1‑day plan priced at $8.27 USD, a 7‑day plan for $27.17 USD, a 15‑day plan at $42.53 USD, and a 30‑day plan costing $64.98 USD. All these plans support tethering, are delivered through 3G, 5G, and LTE networks, and remain fully available only within Bahrain’s borders.
Because the plans are marked as unlimited, they are subject to a Fair‑Usage Policy, meaning that speeds may be throttled after heavy utilisation. If maintaining full speed during prolonged use is essential, it is advisable to contact Yesim directly to confirm the specific data limits that trigger speed reductions and to verify any policy details."
Now careful translations into Italian.
We should preserve "Yesim" as is. However we also cannot translate generic MNO or MVNO - though it's not mentioned.
"Bahrain" is a plan name? Wait instruction: "Don't translate the following names of plans: 'Bahrain'". So keep the English word "Bahrain" inside the text. The content mentions "Bahrain" as the country, not the plan name. But the instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Bahrain'." Actually, the text says: "Yesim offers unlimited data eSIM plans that are specifically tailored for Bahrain." It's about plans tailored for Bahrain - not the plan name "Bahrain". But the instruction says not translate "Bahrain". So we should keep "Bahrain" in English even though normally would translate to "Bahrein" or "Bahrain" in Italian? In Italian, it's "Bahrain". Usually "Bahrain" would remain "Bahrain" as proper noun. So we keep "Bahrain". Good.
Also pay attention: we cannot translate "MNO" or "MVNO". But not present.
The plan mentions "1‑day plan", "7‑day plan" etc. Should we translate "1‑day plan" to "piano di 1 giorno"? It's a standard translation, but it's allowed because we can translate. However nothing prohibits us from translating "plan" or "data eSIM plans". We just must keep "Yesim" as is and "Bahrain" as is. We don't have to keep "MNO", "MVNO" etc.
We should preserve the plan names. For example "1‑day plan priced at $8.27 USD" we can translate "piano di 1 giorno" but "1‑day" is a descriptor, not the name. It's okay to translate. The instruction about "names of plans" refers to "Bahrain" being a plan name? But it's probably not a plan, but we must keep it.
They also said "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Bahrain'." They could be using "Bahrain" as the plan name they refer to as "Bahrain" but it's ambiguous. Maybe in the context, there's a plan called "Bahrain". But reading the snippet, "Yesim offers unlimited data eSIM plans that are specifically tailored for Bahrain." It's not naming a plan "Bahrain", it's just specifying the region. The instruction is to not translate that.
Thus we translate all other content normally, but keep "Yesim" and "Bahrain" unchanged.
Now translation:
Yesim offers unlimited data eSIM plans that are specifically tailored for Bahrain. = "Yesim offre piani eSIM dati illimitati che sono specificamente pensati per Bahrain."
The available options include a 1‑day plan priced at $8.27 USD, a 7‑day plan for $27.17 USD, a 15‑day plan at $42.53 USD, and a 30‑day plan costing $64.98 USD.
We need to translate each plan: "piano di 1 giorno" and price at "$8.27 USD" remains. But we may want to keep currency as dollars, not translate to euro. So keep the dollar amounts. It's "prezzo di $8.27 USD" or "a $8.27 USD". So translation: "Le opzioni disponibili includono un piano di 1 giorno al costo di $8.27 USD, un piano di 7 giorni a $27.17 USD, un piano di 15 giorni a $42.53 USD e un piano di 30 giorni dove il costo è di $64.98 USD."
All these plans support tethering, are delivered through 3G, 5G, and LTE networks, and remain fully available only within Bahrain’s borders. = "Tutti questi piani consentono tethering, sono forniti tramite reti 3G, 5G e LTE e sono disponibili solo all'interno dei confini di Bahrain."
Because the plans are marked as unlimited, they are subject to a Fair‑Usage Policy, meaning that speeds may be throttled after heavy utilisation. = "Poiché i piani sono marcati come illimitati, sono soggetti a una Fair‑Usage Policy, il che significa che le velocità possono essere limitate dopo un uso intenso."
If maintaining full speed during prolonged use is essential, it is advisable to contact Yesim directly to confirm the specific data limits that trigger speed reductions and to verify any policy details. = "Se il mantenimento della velocità piena durante un uso prolungato è essenziale, è consigliabile contattare direttamente Yesim per confermare i limiti di dati specifici che innescano le riduzioni di velocità e verificare eventuali dettagli della politica."
Check that no extraneous text is added. Also no title. Ok.
We should not translate "Unlimited" to "Illimitato"? It is fine. We should preserve correct Italian syntax.
Double-check no "MNO", "MVNO" words. None present.
Also ensure "3G", "5G", "LTE" remain unchanged. They will be left as is. Good.
Also ensure we didn't translate "Exists only within Bahrain's borders" incorrectly. It may be "solo all'interno dei confini di Bahrain." "Bahrain" remains in English.
Also the translation of "Bahrain’s borders" might read "confini di Bahrain." Ok.
We should ensure the translation preserves the punctuation and meaning. Let's produce final.
Check for "Yesim" usage: The text includes "Yesim offers unlimited data eSIM plans that are specifically tailored for Bahrain." We keep "Yesim" as is. Next "Yesim directly". Keep as "Yesim".
Now final text:
"Yesim offre piani eSIM dati illimitati che sono specificamente pensati per Bahrain. Le opzioni disponibili includono un piano di 1 giorno al costo di $8.27 USD, un piano di 7 giorni a $27.17 USD, un piano di 15 giorni a $42.53 USD e un piano di 30 giorni dove il costo è di $64.98 USD. Tutti questi piani consentono tethering, sono forniti tramite reti 3G, 5G e LTE, e sono disponibili solo all'interno dei confini di Bahrain. Poiché i piani sono marcati come illimitati, sono soggetti a una Fair‑Usage Policy, il che significa che le velocità possono essere limitate dopo un uso intenso. Se il mantenimento della velocità piena durante un uso prolungato è essenziale, è consigliabile contattare direttamente Yesim per confermare i limiti di dati specifici che innescano le riduzioni di velocità e verificare eventuali dettagli della politica."
Check no extra. The final. Some punctuation: The first sentence "Yesim offre piani eSIM dati illimitati che sono specificamente pensati per Bahrain." ends with period. The second: "Le opzioni disponibili includono un piano di 1 giorno al costo di $8.27 USD, un piano di 7 giorni a $27.17 USD, un piano di 15 giorni a $42.53 USD e un piano di 30 giorni dove il costo è di $64.98 USD." Ok. Third: "Tutti questi piani consentono tethering, sono forniti tramite reti 3G, 5G e LTE, e sono disponibili solo all'interno dei confini di Bahrain." Good. Fourth: "Poiché i piani sono marcati come illimitati, sono soggetti a una Fair‑Usage Policy, il che significa che le velocità possono essere limitate dopo un uso intenso." Good. Fifth: "Se il mantenimento della velocità piena durante un uso prolungato è essenziale, è consigliabile contattare direttamente Yesim per confermare i limiti di dati specifici che innescano le riduzioni di velocità e verificare eventuali dettagli della politica." Good.
Double-check that we didn't inadvertently translate any "MNO" or "MVNO". Not present.
Now produce just the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Yesim offre piani eSIM dati illimitati che sono specificamente pensati per Bahrain. Le opzioni disponibili includono un piano di 1 giorno al costo di $8.27 USD, un piano di 7 giorni a $27.17 USD, un piano di 15 giorni a $42.53 USD e un piano di 30 giorni dove il costo è di $64.98 USD. Tutti questi piani consentono tethering, sono forniti tramite reti 3G, 5G e LTE, e sono disponibili solo all'interno dei confini di Bahrain. Poiché i piani sono marcati come illimitati, sono soggetti a una Fair‑Usage Policy, il che significa che le velocità possono essere limitate dopo un uso intenso. Se il mantenimento della velocità piena durante un uso prolungato è essenziale, è consigliabile contattare direttamente Yesim per confermare i limiti di dati specifici che innescano le riduzioni di velocità e verificare eventuali dettagli della politica.