<|channel|>analysis<|message|>We have instructions: don't add any extra text beyond the translation. Don't add a title. Don't translate "MNO, MVNO, etc." Not relevant. Do not translate the names of the plans: "Essential Europe eSIM", "Discover Europe eSIM". Avoid translating those strings. Just translate the rest.
Also: "airdata link does not offer an unlimited‑data eSIM for Belgium. The provider’s available plans are fixed‑data packages." We need to translate into Italian. Let's carefully note each part, making sure to keep the plan names unchanged.
We are told: "Essential Europe eSIM" and "Discover Europe eSIM" should not be translated. So we preserve those strings.
We also need to preserve monetary values: $23.82 USD etc.
We need to extract the following original text: "airdata link does not offer an unlimited‑data eSIM for Belgium. The provider’s available plans are fixed‑data packages. For example, the Essential Europe eSIM gives 50GB of high‑speed data for 30 days at $23.82 USD and includes tethering. The Discover Europe eSIM provides 50GB for the same 30 days at $30.49 USD, also with tethering. There are additional 30GB options, such as the Essential Europe eSIM for $16.20 USD and the Discover Europe eSIM for $20.96 USD, all valid for 30 days. Choosing a fixed‑data plan is generally more cost effective unless a user requires a very heavy data consumption that would warrant an unlimited tier from another provider."
We need to translate it to Italian. Represent "airdata link" remains possibly the name of the provider? It might be "airdata link" name. Should we translate "airdata link"? Probably leave it as is because it's a proper name. But it's unclear - it's presumably a brand. The instruction: "- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." We should keep the brand names correct. Should we translate "airdata link" to Italian "airdata link"? No, it's a name, keep it as is. The plan names "Essential Europe eSIM" and "Discover Europe eSIM" also remain unchanged. The instructions also: "- Non tradurre MNO, MVNO, etc." Not relevant. Also not relevant: "MNO" is a term for Mobile Network Operator, and "MVNO" is Mobile Virtual Network Operator. Not present. So we can ignore them.
Now do the translation. Let's write the translation sentence by sentence.
Original: "airdata link does not offer an unlimited‑data eSIM for Belgium."
In Italian: "airdata link non offre una eSIM con dati illimitati per la Belgio." But maybe better: "airdata link non offre una eSIM con dati illimitati per la Belgio." Wait, Belgium is "Belgio" in Italian. However, is that correct? The Italian translation for "Belgium" is "Belgio". So "airdata link non offre una eSIM con dati illimitati per il Belgio." Alternatively "in Belgio". Let's do: "airdata link non offre una eSIM con dati illimitati per la Belgio (sic)". Wait, the article "la" goes with feminine nouns, but "Belgio" is masculine? Actually "Belgio" in Italian is masculine. So "il Belgio". Let's correct: "airdata link non offre una eSIM con dati illimitati per il Belgio."
Second sentence: "The provider’s available plans are fixed‑data packages."
Italian: "I piani disponibili del provider sono pacchetti a dati fissi." Could also say "I piani disponibili offerti dal provider sono pacchetti di dati fissi." Fine.
Third: "For example, the Essential Europe eSIM gives 50GB of high‑speed data for 30 days at $23.82 USD and includes tethering."
Italian: "Per esempio, l'Essential Europe eSIM offre 50 GB di dati ad alta velocità per 30 giorni a $23.82 USD e include tethering." Note: The plan name "Essential Europe eSIM" is not translated, so we need to keep it exactly the same. And "tethering" presumably can be "tethering" or "connessione in tethering" but we might keep "tethering" since it's a technical term. The instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." No specific instruction about "tethering." But we could keep it as "tethering" or "tethering" Italian usage is rarely "tethering". It might be acceptable. But we can keep "tethering" since it's a brand term. But is "tethering" a technical term? It's possibly okay to leave as is. We might leave it as "tethering".
Next: "The Discover Europe eSIM provides 50GB for the same 30 days at $30.49 USD, also with tethering."
Italian: "Il Discover Europe eSIM fornisce 50 GB per gli stessi 30 giorni a $30.49 USD, anche con tethering." Note: "fornisce" maybe better but we can keep "fornisce". Or "prevede". But "fornisce" is good.
Next: "There are additional 30GB options, such as the Essential Europe eSIM for $16.20 USD and the Discover Europe eSIM for $20.96 USD, all valid for 30 days."
Italian translation: "Sono disponibili opzioni addizionali da 30 GB, come l'Essential Europe eSIM a $16.20 USD e il Discover Europe eSIM a $20.96 USD, tutte valide per 30 giorni." Note: Keep plan names unchanged.
Next: "Choosing a fixed‑data plan is generally more cost effective unless a user requires a very heavy data consumption that would warrant an unlimited tier from another provider."
Italian: "Scegliere un piano a dati fissi è generalmente più conveniente, a meno che l'utente non necessiti di un consumo di dati molto elevato che richiederebbe una fascia illimitata da un altro provider."
We used "conveniente" but we can also say "Più efficiente in termini di costo" but we can keep "più conveniente". Let's use "conveniente" but the phrase "più conveniente in termini di costo" is better. Use "più conveniente" to stay normal. Should it be "più conveniente" or "più economico"? "Cost effective" is "conveniente in termini di costo". The instruction: don't translate MNO. Not relevant. There's no requirement on "cost effective" synonyms. We need to reflect meaning.
We need to preserve "unlimited tier from another provider" which we translate as "fascia illimitata da un altro provider". So it's fine.
Now we need to produce the final translation only. No other text or titles.
Double-check everything:
Original text had hyphens and en-dashes. We can ignore.
Original: "airdata link does not offer an unlimited‑data eSIM for Belgium."
Italian: "airdata link non offre una eSIM con dati illimitati per il Belgio."
Ok.
Second: "The provider’s available plans are fixed‑data packages."
Italian: "I piani disponibili del provider sono pacchetti a dati fissi." That is fine.
3rd: "For example, the Essential Europe eSIM gives 50GB of high‑speed data for 30 days at $23.82 USD and includes tethering."
Italian: "Per esempio, l'Essential Europe eSIM offre 50 GB di dati ad alta velocità per 30 giorni a $23.82 USD e include tethering."
Ok.
4th: "The Discover Europe eSIM provides 50GB for the same 30 days at $30.49 USD, also with tethering."
Italian: "Il Discover Europe eSIM fornisce 50 GB per gli stessi 30 giorni a $30.49 USD, anche con tethering."
Yes.
5th: "There are additional 30GB options, such as the Essential Europe eSIM for $16.20 USD and the Discover Europe eSIM for $20.96 USD, all valid for 30 days."
Italian: "Sono disponibili opzioni addizionali da 30 GB, come l'Essential Europe eSIM a $16.20 USD e il Discover Europe eSIM a $20.96 USD, tutte valide per 30 giorni."
Ok.
6th: "Choosing a fixed‑data plan is generally more cost effective unless a user requires a very heavy data consumption that would warrant an unlimited tier from another provider."
Italian: "Scegliere un piano a dati fissi è generalmente più conveniente in termini di costo, a meno che l'utente non necessiti di un consumo di dati molto elevato che richiederebbe una fascia illimitata da un altro provider."
Yes.
Double-check for possible errors, e.g., double spaces near "50 GB". It's fine.
Make sure that the plus spacing cannot be too distracting.
We need to keep all punctuation consistent with Italian, e.g., periods. Use "30 giorni" etc. Also ensure no extra spaces before units. Use correct spacing: "50 GB" no space between number and GB? In Italian, there is often a space: "50 GB" with a non-breaking space. The instruction didn't mention formatting units. For simplicity, "50 GB".
We also need "30 days" -> "30 giorni". Good.
Now check if we need to translate "USD" or not. It's a currency. Usually leave it as "USD". Keep it.
Make sure that "Essential Europe eSIM" is not inadvertently changed. Keep that case-insensitive region. It's "Essential Europe eSIM" and "Discover Europe eSIM". Keep those as they are. No translation.
Double-check the phrase "piani a dati fissi". "fissi" is plural. Good.
Now maybe we need to maintain "fixed‑data packages" as "pacchetto a dati fissi" singular. But we wrote "pacchetti a dati fissi" plural. That's fine.
Double-check "piani disponibili del provider" maybe "piani disponibili offerti dal provider"
But fine.
Be mindful of not overly using "piani a" with "di" but we can keep.
Double-check culminating final sentence: "Scegliere un piano a dati fissi è generalmente più conveniente in termini di costo, a meno che l'utente non necessiti di un consumo di dati molto elevato che richiederebbe una fascia illimitata da un altro provider."
Seems correct.
Make sure to maintain "USD" spacing: "$23.82 USD" is fine.
I think translation is fine.
Double-check we didn't misinterpret that "airdata link" is the provider. The Chinese: "airdata link does not offer ...". "airdata link" may be proper name. Keep as "airdata link". Yes.
Double-check "airdata link non offre una eSIM con dati illimitati per il Belgio." Perhaps "non offre una eSIM con dati illimitati in Belgio" but better "in Belgio". Should we say "in Belgio" instead of "per il Belgio"? Both are acceptable. Standard: "in Belgio". So maybe "in Belgio" is better. Use "in Belgio" instead of "per il Belgio". Let's choose "in Belgio". So "airdata link non offre una eSIM con dati illimitati in Belgio." That's simpler.
Now re-evaluate every sentence:
"airdata link non offre una eSIM con dati illimitati in Belgio."
"I piani disponibili offerti dal provider sono pacchetti a dati fissi." I like "offerti dal provider". We had "del provider" but "offerti dal provider" is nice.
"Per esempio, l'Essential Europe eSIM offre 50 GB di dati ad alta velocità per 30 giorni a $23.82 USD e include tethering."
Ok.
- "Il Discover Europe eSIM fornisce 50 GB per gli stessi 30 giorni a $30.49 USD, anche con tethering."
Ok.
- "Sono disponibili opzioni addizionali da 30 GB, come l'Essential Europe eSIM a $16.20 USD e il Discover Europe eSIM a $20.96 USD, tutte valide per 30 giorni."
Ok.
- "Scegliere un piano a dati fissi è generalmente più conveniente in termini di costo, a meno che l'utente non necessiti di un consumo di dati molto elevato che richiederebbe una fascia illimitata da un altro provider."
Yes.
Edge cases: double space after "USD"? We can match original: "$23.82 USD" uses an en-dash or non-breaking space. In translation, we can just keep single space. Not critical.
Ok.
Now produce final translation in Italian. Just the translation, no title. Should be single block or multi-line? The prompt didn't require any formatting. No title. Just the text.
We should present the Italian sentences exactly as we wrote. We need to check the punctuation: final bullet is a period. Keep as proper. The original text ended with a period. So final period. Good.
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>airdata link non offre una eSIM con dati illimitati in Belgio. I piani disponibili offerti dal provider sono pacchetti a dati fissi. Per esempio, l'Essential Europe eSIM offre 50 GB di dati ad alta velocità per 30 giorni a $23.82 USD e include tethering. Il Discover Europe eSIM fornisce 50 GB per gli stessi 30 giorni a $30.49 USD, anche con tethering. Sono disponibili opzioni addizionali da 30 GB, come l'Essential Europe eSIM a $16.20 USD e il Discover Europe eSIM a $20.96 USD, tutte valide per 30 giorni. Scegliere un piano a dati fissi è generalmente più conveniente in termini di costo, a meno che l'utente non necessiti di un consumo di dati molto elevato che richiederebbe una fascia illimitata da un altro provider.