<|channel|>analysis<|message|>The user writes: "Translate the following text in Italian." There's some text in English about YeeSiM not providing a Bosnian and Herzegovinian eSIM that includes a local phone number or SMS capability. The provider's Bosnia and Herzegovina offerings are data only plans. Travelers can still use popular VoIP services such as WhatsApp, Telegram, iMessage over the data connection for voice calls and messaging without needing a local phone number.
We must produce Italian translation. The user explicitly instructs: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione. Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'YeeSiM'".
Thus we must produce italic? No. Just the full translation in Italian, no extra text, no title. We should keep MNO, MVNO etc. Not relevant to this text. It's a text about YeeSiM. "YeeSiM" should not be translated. So keep "YeeSiM" as is. The rest in Italian.
Also we must not translate MNO, MVNO, etc. Not relevant I guess. But the user says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'YeeSiM'". Just keep the name. It's not the only provider though. But just mention.
Also the text: "YeeSiM does not provide a Bosnian and Herzegovinian eSIM that includes a local phone number or SMS capability. The provider’s Bosnia and Herzegovina offerings are data‑only plans. Travelers can still use popular VoIP services such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for voice calls and messaging without needing a local phone number."
Translate: "YeeSiM non fornisce una eSIM bosniaca eherzegovina che includa un numero di telefono locale o la capacità di inviare SMS. L'offerta di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina è solo data. I viaggiatori possono ancora utilizzare servizi VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per le chiamate vocali e i messaggi senza aver bisogno di un numero di telefono locale."
Make sure to keep correct grammatical structure and punctuation.
We need to treat "Bosnian and Herzegovinian eSIM" to "eSIM bosniaca eherzegovina". Should we keep "Bosnia e Erzegovina"? The user's instructions didn't mention any translations for country names, but it's okay to translate "Bosnia and Herzegovina" to "Bosnia ed Erzegovina". Typically in Italian "Bosnia ed Erzegovina". The user didn't forbid this. So we can do "eSIM bosniaca e herzegovina" maybe. The phrase "Bosnia and Herzegovinian eSIM" refers to eSIM for Bosnia and Herzegovina. The translation could be "eSIM per la Bosnia ed Erzegovina". The original includes an adjective: "Bosnian and Herzegovinian eSIM" means an eSIM that is for that whole country. So the translation could be "eSIM bosniaca ed erzegovina" or "eSIM per la Bosnia ed Erzegovina". But we must be careful: "Bosnian and Herzegovinian" is an adjective that is perhaps not used in Italian. But we can convey the meaning. The user didn't specify not to translate certain terms. "Bosnian and Herzegovinian eSIM that includes a local phone number or SMS capability" => "eSIM bosniaca ed erzegovina che includa un numero telefonico locale o la capacità di inviare SMS". But maybe "eSIM per la Bosnia ed Erzegovina" can be more straightforward.
Also "data‑only plans" => "piani solo dati" or "piani dati esclusivi". Usually "piani dati esclusivi" or "piani dati solo". "piani solo dati" is fine.
"Travelers can still use popular VoIP services such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for voice calls and messaging without needing a local phone number." => "I viaggiatori possono comunque usare servizi VoIP popolari, come WhatsApp, Telegram e iMessage, sulla connessione dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi senza bisogno di un numero telefonico locale."
Better punctuation: Not too many semicolons.
We must not add a title. We should do the translation exactly. We need to keep "YeeSiM" as is. Not to translate "MNO" or "MVNO". There's no mention of those. We must not add extra content.
We must check the instruction: There's a rule: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means do not add any other text beyond the translation. That means no extra commentary, no "translation:" prefix, no explanation, etc. Just the text. Also no special formatting.
Thus the answer should be a plain text translation of entire English paragraph.
Let's produce it.
Double-check full text again: "YeeSiM does not provide a Bosnian and Herzegovinian eSIM that includes a local phone number or SMS capability. The provider’s Bosnia and Herzegovina offerings are data‑only plans. Travelers can still use popular VoIP services such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for voice calls and messaging without needing a local phone number."
We need to keep under the original formatting: maybe separate sentences. But do we need to include line breaks and preserve the same structure? The original text has two sentences? Actually it's three sentences:
- "YeeSiM does not provide a Bosnian and Herzegovinian eSIM that includes a local phone number or SMS capability."
- "The provider’s Bosnia and Herzegovina offerings are data‑only plans."
- "Travelers can still use popular VoIP services such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for voice calls and messaging without needing a local phone number."
Thus we can translate each sentence. So produce:
"YeeSiM non fornisce una eSIM bosniaca e erzegovina che includa un numero di telefono locale o la capacità di inviare SMS. Le offerte di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina sono piani solo dati. I viaggiatori possono ancora usare servizi VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per le chiamate vocali e i messaggi senza bisogno di un numero telefonico locale."
Check grammar: "un numero di telefono locale" fine. "la capacità di inviare SMS" fine. The phrase "piani solo dati" is a bit unnatural; "piani dati esclusivi" might be better. But "piani solo dati" is acceptable.
Maybe "piani dati solo" would be redundant. "piani dati esclusivi" maybe best. I think "piani dati esclusivi" means exclusively data. It's fine.
"Le offerte di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina sono piani dati esclusivi." That's fine.
"Le offerte di YeeSiM" expresses the provider's offerings.
But maybe better to say "Le offerte di YeeSiM per la Bosnia ed Erzegovina sono piani dati esclusivi."
But we don't need to add extra words beyond translation of original. But difference in phrasing may be okay.
We must keep "YeeSiM" as is. No translation for "MNO" but not present.
Thus final answer:
"YeeSiM non fornisce una eSIM bosniaca e erzegovina che includa un numero di telefono locale o la capacità di inviare SMS. Le offerte di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina sono piani solo dati. I viaggiatori possono ancora usare servizi VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per le chiamate vocali e i messaggi senza bisogno di un numero telefonico locale."
Check if all words are correct: "bosniaca e erzegovina" but maybe better "bosniaca ed erzegovina" but unnatural. "bosniaca ed erzegovina" maybe unnatural. Actually maybe correct is "bosniaca e erzegovina" because "Bosnia ed Erzegovina" the "ed" included in "ed Erzegovina". So we should preserve that with translation? The phrase "Bosnian and Herzegovinian eSIM" is the eSIM for that country. In Italian it's "eSIM bosniaca ed erzegovina" or "eSIM per la Bosnia ed Erzegovina". But "bosniaca e erzegovina" not correct because "ed" is conjunction. So maybe best is "eSIM per la Bosnia ed Erzegovina". That is more natural: "YeeSiM non fornisce un eSIM per la Bosnia ed Erzegovina che includa un numero di telefono locale o la capacità di inviare SMS."
We also need to check "no fornisce un eSIM" vs "non fornisce una eSIM" difference of feminine-neuter? "eSIM" is it's the abbreviation, but "una eSIM"? "eSIM" is a noun portmanteau, maybe countable, feminine? Typically we say "un eSIM" or "una eSIM"? In Italian we say "un eSIM" since "SIM" is feminine but "every eSIM" might be neuter? Actually "SIM" is abbreviation for "Subscriber Identity Module" which is feminine: la SIM, but do we say "l'eSIM"? There's no article? It's indefinite? Usually "l'eSIM" is definite article "la" becomes "l'"? We could say "un eSIM" (for indefinite article with masculine). But older usage might prefer "una eSIM"? But think "credo un eSIM" might be weird. Searching quickly: People say "una eSIM" maybe because the indefinite article for eSIM is "una"? Some sources: "l'eSIM" is used as "the eSIM". For indefinite: "una eSIM" is used. So okay.
Better: "YeeSiM non fornisce una eSIM per la Bosnia ed Erzegovina..." That is fine.
Also, "piani solo dati" I'm going to change to "piani solo dati" like "piani solo dati" maybe unnatural. I'll go with "piani dati esclusivi" or "piani dati esclusivi"? Might be easier: "piani dati esclusivi" means the plans include only data. I think it's acceptable.
Thus the translation ends up in a more natural form: "YeeSiM non fornisce un eSIM per la Bosnia ed Erzegovina che includa un numero di telefono locale o la capacità di inviare SMS. L'offerta di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina consiste in piani dati esclusivi. I viaggiatori possono ancora utilizzare i servizi VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla rete dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi senza aver bisogno di un numero telefonico locale."
But wait: The user said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Not relevant here. Also "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'YeeSiM'". So keep that.
But we have "L'offerta di YeeSiM in..." That uses "offerta di YeeSiM" which is acceptable. Could also write "YeeSiM fornisce piani solo dati". It's fine.
Better to preserve sentence structure. I'd produce the translation:
"YeeSiM non fornisce un eSIM per la Bosnia ed Erzegovina che includa un numero di telefono locale o la possibilità di inviare SMS. L'offerta di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina è compiuta da piani dati esclusivi. I viaggiatori possono ancora utilizzare servizi VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per le chiamate vocali e i messaggi senza bisogno di un numero di telefono locale."
Check "possibilità di inviare SMS" maybe better than "capacità di inviare SMS".
Also note that the Italian word "inclusa" maybe better: "che includa". Yes.
Now check each meaning:
"YeeSiM does not provide a Bosnian and Herzegovinian eSIM that includes a local phone number or SMS capability." => "YeeSiM non fornisce un eSIM per la Bosnia ed Erzegovina che includa un numero di telefono locale o la possibilità di inviare SMS."
The provider’s Bosnia and Herzegovina offerings are data‑only plans. => "L'offerta di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina è composta da piani dati esclusivi." It's fine.
Travelers can still use popular VoIP services such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for voice calls and messaging without needing a local phone number. => "I viaggiatori possono ancora utilizzare servizi VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi senza bisogno di un numero di telefono locale."
Note that "without needing a local phone number" means "senza bisogno di un numero di telefono locale." But we might say "senza aver bisogno" but "senza bisogno di un numero di telefono locale" is fine.
Now check the phrase "the provider's Bosnia and Herzegovina offerings" => "le offerte di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina" correct. "piani dati esclusivi" is fine. Alternatively "piani solo dati" but it seems acceptable.
Let's just use "piani dati esclusivi". It's clear that it means only data.
Now we must produce no title.
Thus final answer:
"YeeSiM non fornisce un eSIM per la Bosnia ed Erzegovina che includa un numero di telefono locale o la possibilità di inviare SMS. L'offerta di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina è composta da piani dati esclusivi. I viaggiatori possono ancora utilizzare servizi VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi senza bisogno di un numero di telefono locale."
Double-check for any additional nuance: "YeeSiM does not provide a Bosnian and Herzegovinian eSIM that includes a local phone number or SMS capability." Maybe "un eSIM" or "una eSIM" could be used. There's no rule. I'll keep "un eSIM". Also "possibilità di inviare SMS" maybe accepted.
We must avoid adding extra commentary. So final answer is above.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>YeeSiM non fornisce un eSIM per la Bosnia ed Erzegovina che includa un numero di telefono locale o la possibilità di inviare SMS. L'offerta di YeeSiM in Bosnia ed Erzegovina è composta da piani dati esclusivi. I viaggiatori possono ancora utilizzare servizi VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi senza bisogno di un numero di telefono locale.