<|channel|>analysis<|message|>The user wants the text translated into Italian, with instructions:
- No additional text beyond the translation.
- No title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the name "Jetpac" - that remains as Jetpac in the translation.
- Do not translate the name of the plan "Greece", keep it "Greece".
- Translate all other parts of the text into Italian.
The original text:
"Jetpac does not offer a truly unlimited high‑speed data plan for Greece. The plans that carry “Unlimited” in their names provide 3 GB per day, after which the speed is throttled to 1024 kbps. Travelers who need a larger or unrestricted data allowance can choose from Jetpac’s fixed‑data offers, such as the Greece 40 GB plan valid for 30 days or the Greece 30 GB plan, which give the full data amount without a daily cap."
We need to produce Italian translation. The plan words "Greece" should not be translated, so we keep "Greece". "Jetpac" remains. So translations:
First sentence: "Jetpac does not offer a truly unlimited high‑speed data plan for Greece." -> "Jetpac non offre un piano dati ad alta velocità veramente illimitato per Greece." "truly unlimited high-speed data plan" -> "piano dati ad alta velocità veramente illimitato". But keep "per Greece" - but "per Greece"? When using "per", maybe keep: "per Greece". So: "Jetpac non offre un piano dati ad alta velocità veramente illimitato per Greece." That looks correct. Alternatively can say "per il paese Greece", but we want to keep simple: "per Greece".
Second sentence: "The plans that carry “Unlimited” in their names provide 3 GB per day, after which the speed is throttled to 1024 kbps." translation: "I piani che riportano “Unlimited” nei loro nomi offrono 3 GB al giorno, dopodiché la velocità viene limitata a 1024 kbps." Use "dopo che", "dopodiché".
Third: "Travelers who need a larger or unrestricted data allowance can choose from Jetpac’s fixed‑data offers, such as the Greece 40 GB plan valid for 30 days or the Greece 30 GB plan, which give the full data amount without a daily cap." -> "I viaggiatori che necessitano di una maggiore quantità di dati o di un limite non restrittivo possono scegliere dalle offerte a dati fissi di Jetpac, come il piano Greece 40 GB valido per 30 giorni o il piano Greece 30 GB, che forniscono l’intero importo di dati senza un limite giornaliero." Something like that.
We must confirm no additional text: just the translation. No title. No mention of instructions.
The translation must preserve names "Jetpac" and "Greece". We should not translate "Jetpac", "Greece" or "MNO", "MVNO" references. But we see "Jetpac" appears in all.
We must also ensure no mention of "Jetpac" being translated. But it is already "Jetpac". There is no other brand name that needs preserving.
One potential nuance: The phrase "high‑speed data plan" could be "piano dati a velocità elevata" or "piano dati ad alta velocità". "truly unlimited" can be "veramente illimitato" or "reale davvero illimitato". We'll use "truly unlimited" -> "veramente illimitato" as earlier.
Also "fixed‑data offers" -> "offerte a dati fissi".
"give the full data amount without a daily cap" -> "forniscono l’intero importo di dati senza un limite giornaliero".
Make sure to keep the terms "USA" or "3GB per day" etc.
Double-check the usage of "kB" units: 1024 kbps. That's just the same.
Now let's write final answer:
"Jetpac non offre un piano dati ad alta velocità veramente illimitato per Greece. I piani che riportano “Unlimited” nei loro nomi offrono 3 GB al giorno, dopodiché la velocità è limitata a 1024 kbps. I viaggiatori che necessitano di un limite dati più ampio o illimitato possono scegliere dalle offerte a dati fissi di Jetpac, come il piano Greece 40 GB valido per 30 giorni o il piano Greece 30 GB, che forniscono l’intero importo di dati senza un limite giornaliero."
Possible improvement: "per Greece" is a bit unnatural. In Italian we might say "per l'Italia" but we need preserve "Greece". Could also say "per il paese Greece". But likely "per Greece" is fine. The instructions: Do not translate the name "Greece". So we keep "Greece" as is. It's fine.
Also the "fixed‑data offers" as "offerte a dati fissi".
We need to double-check that "Jetpac's fixed‑data offers" also matches location. For consistency, "Jetpac’s" with possessive can be "di Jetpac". So it is "dalle offerte a dati fissi di Jetpac".
Everything is translated. Maybe add "che forniscono l’intero importo di dati senza un limite giornaliero". That's correct.
Thus the final answer: no extraneous content.
Should I keep the quotes around Unlimited? The original had “Unlimited”. We'll keep the same. Use curly quotes or straight? In Italian we can use “Unlimited” with curly quotes. Just replicate.
Everything else good.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Jetpac non offre un piano dati ad alta velocità veramente illimitato per Greece. I piani che riportano “Unlimited” nei loro nomi offrono 3 GB al giorno, dopodiché la velocità è limitata a 1024 kbps. I viaggiatori che necessitano di un limite dati più ampio o illimitato possono scegliere dalle offerte a dati fissi di Jetpac, come il piano Greece 40 GB valido per 30 giorni o il piano Greece 30 GB, che forniscono l’intero importo di dati senza un limite giornaliero.