<|channel|>analysis<|message|>We have a user message in Italian but they want to translate that text (which is in English) into Italian. Also there's instructions: don't add other text beyond translation. No title. Don't translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the following supplier names: YeeSiM.
Given the text:
"YeeSiM does not provide an Indonesia eSIM that comes local phone number or SMS capability. The plans sold by YeeSiM for Indonesia are data‑only; they offer a specified amount of high‑speed data for a fixed validity period, but they do not include inbound or outbound voice or text services.
Travelers who need to communicate while in Indonesia can still make and receive calls and send messages through popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which operate over the data connection provided by the eSIM."
We need to translate into Italian, don't translate the names YeeSiM. So "YeeSiM" remains. Also MNO, MVNO are not in this text, so fine. No "MNO" or "MVNO" or anything else to handle translation. So translation:
"YeeSiM non fornisce un eSIM indonesiano che includa numero telefonico locale o capacità SMS. I piani venduti da YeeSiM per l'Indonesia sono solo dati; offrono una quantità specifica di dati ad alta velocità per un periodo di validità fisso, ma non includono servizi vocali in entrata o uscita né servizi di testo.
I viaggiatori che necessitano di comunicare mentre sono in Indonesia possono ancora effettuare e ricevere chiamate e inviare messaggi tramite popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage, che operano sulla connessione dati fornita dall'eSIM."
Check details. Let's do a full translation.
Break it up:
Line 1: "YeeSiM does not provide an Indonesia eSIM that comes local phone number or SMS capability."
Italian: "YeeSiM non fornisce un eSIM indonesiano che includa numero telefonico locale o capacità per SMS."
Better: "YeeSiM non fornisce un eSIM indonesiano che includa un numero telefonico locale o funzionalità SMS."
Yeah.
Second: "The plans sold by YeeSiM for Indonesia are data‑only; they offer a specified amount of high‑speed data for a fixed validity period, but they do not include inbound or outbound voice or text services."
Italian: "I piani venduti da YeeSiM per l'Indonesia sono solo dati; offrono una quantità specifica di dati ad alta velocità per un periodo di validità fisso, ma non includono servizi vocali in entrata o uscita né servizi di messaggi di testo."
Third: "Travelers who need to communicate while in Indonesia can still make and receive calls and send messages through popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which operate over the data connection provided by the eSIM."
Italian: "I viaggiatori che hanno bisogno di comunicare mentre sono in Indonesia possono ancora effettuare e ricevere chiamate e inviare messaggi tramite popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage, che operano sulla connessione dati fornita dall'eSIM."
Make sure to preserve "eSIM" as is. Also "iMessage" and "Telegram" and "WhatsApp" remain. This is the translation.
Now ensure no extraneous words. No title. No extra text. Just the translation.
We need to preserve formatting? The original text had line breaks. We can keep paragraphs separated by line breaks.
So final answer: paragraph in Italian.
We may need to include "eSIM" as "eSIM" (no translation). Keep "YeeSiM" intact.
Check that we didn't translate "MNO", "MVNO". Not relevant.
Thus final answer:
"YeeSiM non fornisce un eSIM indonesiano che includa un numero telefonico locale o funzionalità SMS.
I piani venduti da YeeSiM per l'Indonesia sono solo dati; offrono una quantità specifica di dati ad alta velocità per un periodo di validità fisso, ma non includono servizi vocali in entrata o uscita né servizi di messaggi di testo.
I viaggiatori che hanno bisogno di comunicare mentre sono in Indonesia possono ancora effettuare e ricevere chiamate e inviare messaggi tramite popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage, che operano sulla connessione dati fornita dall'eSIM."
Ensure correct punctuation and grammar. Also we stuck with "i" phrase: "i viaggiatori" okay.
Check if synonyms: "funzionalità SMS" is fine. "Messaggistica di testo" too. I used "servizi di messaggi di testo". All good.
Do we need to keep hyphenation? The original had "data‑only" with a hyphen but that does not matter.
Just keep.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>YeeSiM non fornisce un eSIM indonesiano che includa un numero telefonico locale o funzionalità SMS.
I piani venduti da YeeSiM per l'Indonesia sono solo dati; offrono una quantità specifica di dati ad alta velocità per un periodo di validità fisso, ma non includono servizi vocali in entrata o uscita né servizi di messaggi di testo.
I viaggiatori che hanno bisogno di comunicare mentre sono in Indonesia possono ancora effettuare e ricevere chiamate e inviare messaggi tramite popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage, che operano sulla connessione dati fornita dall'eSIM.