eSIMDB logo
eSIM Prime
eSIM Prime certified

eSIM Prime trasforma il modo in cui i viaggiatori rimangono connessi offrendo una piattaforma di schede SIM virtuali. Grazie a eSIM globali convenienti, elimina il fastidio delle costose tariffe di roaming, garantendo comunicazioni fluide ovunque il tuo viaggio ti porti.

Promo / Codice Coupon

GET 5% OFF

Piani dati eSIM eSIM Prime per il Madagascar

Madagascar 1GB 1 week
1GB
7
Giorni
7,34 USD
7,34 USD/GB
discount GET 5% OFF
5G
Madagascar 3GB 15 days
3GB
15
Giorni
19,94 USD
6,65 USD/GB
discount GET 5% OFF
5G
Madagascar 5GB 15 days
5GB
15
Giorni
32,54 USD
6,51 USD/GB
discount GET 5% OFF
5G

Domande frequenti

eSIM Prime offre l’eSIM con dati illimitati per Madagascar?

eSIM Prime non offre un eSIM dati illimitato per Madagascar. Tutti i suoi piani per il paese sono offerte di dati fissi. Esempi includono Madagascar 5GB 15 days per $32.54 USD, Madagascar 3GB 15 days per $19.94 USD, e Madagascar 1GB 1 week per $7.34 USD. Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, salvo coloro che utilizzano dati in modo estremamente intenso.

eSIM Prime offre l'eSIM del Madagascar con numero di telefono e SMS?

<|channel|>analysis<|message|>The user provided instructions: "Istruzioni - Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. - Non aggiungere un titolo per la traduzione. - Non tradurre MNO, MVNO, etc. - Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM Prime' - Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Madagascar'"

We need to translate a given text to Italian. The original text: "No, eSIM Prime does not offer a Madagascar eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available, so travellers can use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messaging over the data connection."

We must not translate "eSIM Prime", "Madagascar". The rest should be translated normally. Also, we should not add any additional text or a title.

We must produce the Italian translation only.

So let’s translate: "No, eSIM Prime does not offer a Madagascar eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available, so travellers can use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messaging over the data connection."

We can translate as:

"No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM data-only, quindi i viaggiatori possono utilizzare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."

We need to preserve "eSIM Prime" unchanged, "Madagascar" unchanged. All other words changed. That should be correct.

Check: "No" maybe stays "No" or "No" can be "No" or "No, ...". Keep "No,". The user wrote "No, eSIM Prime does not offer a Madagascar eSIM plan that includes a phone number or SMS capability." We translate to "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS." We keep "eSIM Prime" unchanged. Also keep "Madagascar". The phrase "data‑only eSIM plans" we must translate to "piani eSIM data‑only". Or we can say "solo piani eSIM data-only" or "esistono solo piani eSIM data-only". We could say "solo piani eSIM data-only". That is fine.

Then "so travellers can use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messaging over the data connection." It's "quindi i viaggiatori possono utilizzare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati." That covers it.

Make sure to not add any extra text, no title. Provide only the translation.

Double check guidelines: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no explanatory text. We also must not replace "MNO, MVNO" but they appear not in this text. "eSIM Prime" is not to be translated. "Madagascar" isn't. So we keep them exactly. The rest we translate fully.

Check if we need to keep "eSIM Prime" exactly as that string. It appears twice: "No, eSIM Prime does not offer a Madagascar eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available, so travellers can use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messaging over the data connection." We need to keep "eSIM Prime" unchanged. Maybe "eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM data-only, quindi i viaggiatori possono utilizzare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."

But we may or may not want to preserve "data-only eSIM plans" exactly; I'd translate "piani eSIM data-only" or "piani eSIM a solo dati". This can be "piani eSIM a dati singoli"? Maybe "solo" indicates only. "data-only" means only data. In Italian we can say "piani eSIM a solo dati" or "piani a solo dati". Typically we say "piani data-only" or "piani a dati singoli". I'd go with "piani eSIM a soli dati" is clear. But maybe better "piani eSIM a soli dati" or "piani eSIM a solo dati, quindi". Let's reflect.

Let's produce a natural translation: "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono oppure la possibilità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi mediante la connessione dati."

We maintain "NO" as "No,". Many possible translations, but we need to ensure not to translate "eSIM Prime" or "Madagascar". So we keep those. The rest we translate. "No," is fine. Good.

Better: "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."

Yes. That is correct.

We need to output just the translation. Ensure no extraneous text. So the answer is:

"No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."

Check grammar: "Non offre un piano eSIM Madagascar..." maybe should be "un piano eSIM Madagascar" not "piano eSIM Madagascar"? The word order might be "un piano eSIM Madagascar" but better "un piano eSIM Madagascar (che includa...)", but "Madagascar" may modify "eSIM". Usually we say "piano eSIM Madagascar" means "Madagascar eSIM plan". So "un piano eSIM Madagascar".

We also need to preserve "data‑only eSIM plans" as "piani eSIM a soli dati". Use that. "numeri di telefono" or "numero di telefono" for singular? The original says "a phone number". It's singular. "un numero di telefono". "the capability to send SMS" maybe "la capacità di inviare SMS" or "la capacità di inviare sms". I'd use "la capacità di inviare SMS" with all caps? Common writing: "SMS". So keep "SMS". Might be fine.

Ensure "i viaggiatori" is plural. Good.

We output exactly the translation, no introduction. Also ensure no newlines at the beginning or end that might add extra text, but it's fine.

We need to ensure we write "No," at the start exactly. Could do "No," or "Non". The original "No, eSIM Prime does not offer ..." we might keep "No, ...". It's okay because the translation may also use "No,". It's not necessary to include "No" but if we keep the same style, we keep "No," at the start. Should it be "No,"? That is part of the original sentence. It's probably best to keep "No,". "No," is as in "No,". In Italian we could also say "No,". That is fine. It's less formal but sticking to the original is fine. The user may want a direct translation. So "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar ...".

Better to keep the same punctuation: "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar ..." Then a period at the end. That's fine.

Word order: "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." End. Then "Solo" usage: "Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."

Check for any leftover "MNO" or "MVNO". Not present.

Also "eSIM Prime" appears twice. It's correct. "Madagascar" appears twice. It's correct. The rest is translated.

Thus the final answer is the Italian translation with no extra text. Let's output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati.

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate a short question: "How many data plans does eSIM Prime offer for Madagascar?" Translate to Italian: "Quanti piani dati offre eSIM Prime per Madagascar?" But we have instructions: do not translate MNO, MVNO, etc. but these are not relevant. The phrase "eSIM Prime" should not be translated. We must keep it as "eSIM Prime". Also we must not add any other text. So only the translation. In Italian: "Quanti piani dati offre eSIM Prime per Madagascar?" Should we use "piani dati"? Yes. Or "piani di dati"? Both fine. Yes: "Quanti piani dati offri eSIM Prime per Madagascar?" Wait, original is question, we should translate as question. Italian: "Quanti piani dati offre eSIM Prime per Madagascar?" Alternatively: "Quanti piani dati offre eSIM Prime a Madagascar?" It's more idiomatic "a Madagascar". The original: "for Madagascar". Italian: "per Madagascar" is okay. Better: "Quanti piani dati offre eSIM Prime per Madagascar?" Yes. This is correct. No other words. So we output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Quanti piani dati offre eSIM Prime per Madagascar?

eSIM Prime offre tre piani dati per singolo paese in Madagascar, con prezzi che vanno da $7,34 a $32,54 e limiti dati da 1 GB a 5 GB. Non sono disponibili piani multi‑paese.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Madagascar è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.