<|channel|>analysis<|message|>The user provided instructions: "Istruzioni - Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. - Non aggiungere un titolo per la traduzione. - Non tradurre MNO, MVNO, etc. - Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM Prime' - Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Madagascar'"
We need to translate a given text to Italian. The original text: "No, eSIM Prime does not offer a Madagascar eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available, so travellers can use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messaging over the data connection."
We must not translate "eSIM Prime", "Madagascar". The rest should be translated normally. Also, we should not add any additional text or a title.
We must produce the Italian translation only.
So let’s translate:
"No, eSIM Prime does not offer a Madagascar eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available, so travellers can use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messaging over the data connection."
We can translate as:
"No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM data-only, quindi i viaggiatori possono utilizzare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."
We need to preserve "eSIM Prime" unchanged, "Madagascar" unchanged. All other words changed. That should be correct.
Check: "No" maybe stays "No" or "No" can be "No" or "No, ...". Keep "No,". The user wrote "No, eSIM Prime does not offer a Madagascar eSIM plan that includes a phone number or SMS capability." We translate to "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS." We keep "eSIM Prime" unchanged. Also keep "Madagascar". The phrase "data‑only eSIM plans" we must translate to "piani eSIM data‑only". Or we can say "solo piani eSIM data-only" or "esistono solo piani eSIM data-only". We could say "solo piani eSIM data-only". That is fine.
Then "so travellers can use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messaging over the data connection." It's "quindi i viaggiatori possono utilizzare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati." That covers it.
Make sure to not add any extra text, no title. Provide only the translation.
Double check guidelines: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no explanatory text. We also must not replace "MNO, MVNO" but they appear not in this text. "eSIM Prime" is not to be translated. "Madagascar" isn't. So we keep them exactly. The rest we translate fully.
Check if we need to keep "eSIM Prime" exactly as that string. It appears twice: "No, eSIM Prime does not offer a Madagascar eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available, so travellers can use popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messaging over the data connection." We need to keep "eSIM Prime" unchanged. Maybe "eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM data-only, quindi i viaggiatori possono utilizzare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."
But we may or may not want to preserve "data-only eSIM plans" exactly; I'd translate "piani eSIM data-only" or "piani eSIM a solo dati". This can be "piani eSIM a dati singoli"? Maybe "solo" indicates only. "data-only" means only data. In Italian we can say "piani eSIM a solo dati" or "piani a solo dati". Typically we say "piani data-only" or "piani a dati singoli". I'd go with "piani eSIM a soli dati" is clear. But maybe better "piani eSIM a soli dati" or "piani eSIM a solo dati, quindi". Let's reflect.
Let's produce a natural translation:
"No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono oppure la possibilità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi mediante la connessione dati."
We maintain "NO" as "No,". Many possible translations, but we need to ensure not to translate "eSIM Prime" or "Madagascar". So we keep those. The rest we translate. "No," is fine. Good.
Better: "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."
Yes. That is correct.
We need to output just the translation. Ensure no extraneous text. So the answer is:
"No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."
Check grammar: "Non offre un piano eSIM Madagascar..." maybe should be "un piano eSIM Madagascar" not "piano eSIM Madagascar"? The word order might be "un piano eSIM Madagascar" but better "un piano eSIM Madagascar (che includa...)", but "Madagascar" may modify "eSIM". Usually we say "piano eSIM Madagascar" means "Madagascar eSIM plan". So "un piano eSIM Madagascar".
We also need to preserve "data‑only eSIM plans" as "piani eSIM a soli dati". Use that. "numeri di telefono" or "numero di telefono" for singular? The original says "a phone number". It's singular. "un numero di telefono". "the capability to send SMS" maybe "la capacità di inviare SMS" or "la capacità di inviare sms". I'd use "la capacità di inviare SMS" with all caps? Common writing: "SMS". So keep "SMS". Might be fine.
Ensure "i viaggiatori" is plural. Good.
We output exactly the translation, no introduction. Also ensure no newlines at the beginning or end that might add extra text, but it's fine.
We need to ensure we write "No," at the start exactly. Could do "No," or "Non". The original "No, eSIM Prime does not offer ..." we might keep "No, ...". It's okay because the translation may also use "No,". It's not necessary to include "No" but if we keep the same style, we keep "No," at the start. Should it be "No,"? That is part of the original sentence. It's probably best to keep "No,". "No," is as in "No,". In Italian we could also say "No,". That is fine. It's less formal but sticking to the original is fine. The user may want a direct translation. So "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar ...".
Better to keep the same punctuation: "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar ..." Then a period at the end. That's fine.
Word order: "No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." End. Then "Solo" usage: "Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati."
Check for any leftover "MNO" or "MVNO". Not present.
Also "eSIM Prime" appears twice. It's correct. "Madagascar" appears twice. It's correct. The rest is translated.
Thus the final answer is the Italian translation with no extra text. Let's output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>No, eSIM Prime non offre un piano eSIM Madagascar che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani eSIM a soli dati, quindi i viaggiatori possono usare app VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggistica tramite la connessione dati.