<|channel|>analysis<|message|>We need to translate to Italian, following instructions:
- Do not add anything beyond translation.
- Do not add a title.
- Do not translate "MNO," "MVNO," etc. But the text doesn't contain those.
- Do not translate the provider name "MobileSIM" – keep the name as is.
- Do not translate the plan name "Europe Unlimited data for" – keep it as is.
We must translate the rest into Italian.
Also, keep numbers formatting, but use Italian conventions maybe: decimal point vs comma? In Italian, decimal separator is comma. But the original uses "3 GB per day" and "$185.00 USD". The translator may maintain the same format? The instruction didn't specify. There's no instruction about formatting. But the safer route is to keep the numbers as is (like 3 GB per day). We can translate "per day" to "per giorno" and "once that daily limit is reached" => "una volta raggiunto quel limite giornaliero". And keep the dash for speed: "riduce la velocità a 1000 kbps" or "riduce la velocità a 1000 kbps".
Important: "Europe Unlimited data for 10 days" name should remain exactly as is: "Europe Unlimited data for". The instruction specifically says: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe Unlimited data for'". So we must keep that phrase exactly. But we may need to keep the rest like "10 days" as number "10 days". Probably we keep just the phrase "Europe Unlimited data for" but we might include the numeric part: the plan listed with “Unlimited” in its name is the Europe Unlimited data for 10 days, which supplies 3 GB per day. The "10 days" part presumably can stay unchanged? The instruction only says "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe Unlimited data for'". That means don't translate the part "Europe Unlimited data for" but we might translate "10 days" as "10 giorni"? In instruction, it says not translate "Europe Unlimited data for", but we could still translate the rest of the phrase: "10 days" can be changed to "10 giorni". The original phrase "Europe Unlimited data for 10 days" includes the name part. Actually "Europe Unlimited data for" is the prefix, we keep that, but after that "10 days" could be either as "10 days" or "10 giorni". Typically adaptation would translate "10 days" to "10 giorni". But they only said not translate that prefix phrase. So we translate "10 days" to "10 giorni". But the instruction may want us to preserve "10 days" as is? They didn't specify to preserve the numbers or the unit words. I'd go with typical translation: "Europe Unlimited data for 10 days" would become "Europe Unlimited data for 10 giorni"? That would insert Italian before the numeric "days"? "10 days" as "10 days"? We might keep the numeric, but the word "days" will be translated to Italian. That yields "Europe Unlimited data for 10 days" -> "Europe Unlimited data for 10 giorni"? But that mixes English and Italian? Might be acceptable but improbable. Usually in translation, one would translate "days" into Italian as "giorni". But then we break the name. However the instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe Unlimited data for'." It doesn't exclude translating other parts of that phrase. I'd treat 'Europe Unlimited data for' as the name constant, but '10 days' may be considered part of the plan name too? Could be part. Let's parse the phrase: The plan name "Europe Unlimited data for 10 days" is comprised of "Europe Unlimited data for 10 days" as whole. They don't want to translate the prefix "Europe Unlimited data for", but the rest '10 days' could be left as is. But perhaps they want to keep '10 days' as is too? But we can translate '10 days' into '10 days' basically unchanged. But typical translation would keep the number part but translate the unit 'days' to 'days' maybe? Since we can't "translate" numbers but we can translate the word 'days'? The instruction might not be strict; they just want not to translate that phrase. So maybe safe to leave the whole plan name unchanged: "Europe Unlimited data for 10 days" remains exactly as in original. That preserves the naming as expected. That might be the safest because translations can cause confusion. So we keep the entire phrase unchanged.
Thus we keep "Europe Unlimited data for 10 days" exactly.
Better to keep the phrase unchanged.
Now, in the text: "MobileSIM does not provide a truly unlimited data eSIM for Malta." Translate: "MobileSIM non fornisce una eSIM con dati veramente illimitati per Malta."
"Una eSIM con dati veramente illimitati" is fine. "non fornisce" is in present tense but maybe "non offre". But the instruction: "Traduci il seguente testo". We can choose appropriate phrasing. Use "MobileSIM non offre una eSIM con dati veramente illimitati per Malta."
OK.
"The only plan listed with 'Unlimited' in its name is the Europe Unlimited data for 10 days, which supplies 3 GB per day and reduces speed to 1000 kbps once that daily limit is reached, so it is not an unrestricted high‑speed plan." Translate: "L'unico piano elencato con 'Unlimited' nel nome è il Europe Unlimited data for 10 days, che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero, quindi non è un piano a banda larga senza restrizioni."
Change "unrestricted high-speed plan" to "piano a banda larga senza restrizioni" or "piano ad alta velocità senza restrizioni". But due to the context, perhaps "piano ad alta velocità senza limitazioni" etc.
"Travelers who need more data can choose from the fixed‑data plans that MobileSIM offers for Malta, such as the 100 GB for 180 days plan priced at $185.00 USD or the 50 GB for 30 days plan for $80.00 USD." Translate: "I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani a dati fissi che MobileSIM offre per Malta, come il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD o il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD." Ensure we keep numbers and "USD" unchanged. Use "piano" not "piano"? It's ok. Use "piano 100 GB per 180 giorni" etc.
"These fixed plans can be more cost‑effective unless you require an extremely high usage volume." -> "Questi piani fissi possono essere più convenienti in termini di costi, a meno che tu non necessiti di un volume di utilizzo estremamente alto."
Also, keep "MobileSIM" unchanged.
Make sure any bullet or punctuation remains analogous.
Also, the "MNO" etc. Not relevant.
Also, the plan name "Europe Unlimited data for" we keep as is.
Also, we must be careful to preserve "Europe Unlimited data for 10 days" exactly with capitalization. It is originally "Europe Unlimited data for 10 days". We'll keep same case: "Europe Unlimited data for 10 days". The instructions: "Non tradurre ... 'Europe Unlimited data for'." So we keep that phrase but are free with the rest. But we might not change anything. So keep that entire phrase unchanged.
Thus the whole translation:
"MobileSIM non offre una eSIM con dati veramente illimitati per Malta. L'unico piano elencato con 'Unlimited' nel nome è el Europe Unlimited data for 10 days, che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero, quindi non è un piano ad alta velocità senza limitazioni. I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani a dati fissi che MobileSIM offre per Malta, come il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD o il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD. Questi piani fissi possono essere più convenienti in termini di costi, a meno che tu non necessiti di un volume di utilizzo estremamente alto."
But check "el Europe Unlimited data for 10 days" maybe need "il". Provide "il".
But original says "L'unico plan listed with 'Unlimited' in its name is the Europe Unlimited data for 10 days". So we translate "L'unico piano elencato con 'Unlimited' nel nome è il Europe Unlimited data for 10 days." We can keep "il". However in Italian, "il" might not be needed if the next phrase includes "Europe Unlimited data for" which is a proper name. We can say "… è il Europe Unlimited data for 10 days," with "il" preceding name. That is acceptable. We can also remove the "is". Sentence "… è il Europe Unlimited data for 10 days". Good.
Also, "che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero" roughly correct.
But there is also a typo: "el" but we will correct it. So final:
"MobileSIM non offre una eSIM con dati veramente illimitati per Malta. L'unico piano elencato con 'Unlimited' nel nome è il Europe Unlimited data for 10 days, che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero, quindi non è un piano ad alta velocità senza limitazioni. I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani a dati fissi che MobileSIM offre per Malta, come il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD o il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD. Questi piani fissi possono essere più convenienti in termini di costi, a meno che tu non necessiti di un volume di utilizzo estremamente alto."
Check something: We have "il Europe Unlimited data for 10 days" maybe we should keep "il" due to Italian forms. It's fine. Might also note that "ad alta velocità senza limitazioni" is fine. But mention we need "un" vs "un"? Off. Might change "un piano ad alta velocità senza limitazioni" but we can keep the phrase.
Better: "non è un piano ad alta velocità senza limiti." But less. We'll keep.
Also, perhaps "MobileSIM offre" repeated; but it's ok.
Now we need to ensure all terms: "MobileSIM" remains. The plan name "Europe Unlimited data for" remains. Do we use "piani" or "piano"? Use "piani" for plural. Use "piano" for singular. Good.
Now we verify no other names that should not be translated: "MobileSIM", "Europe Unlimited data for". We have "Mul" left. "MNO" or "MVNO" not present. So everything is correct.
Now we need to output exactly the translation, no additional explanatory text, no title.
Check punctuation, line breaks if any. It's okay to use one paragraph with line breaks inserted? The original has paragraphs separated by line breaks. The translation may preserve same. But probably we should preserve paragraph breaks.
Original:
"MobileSIM does not provide a truly unlimited data eSIM for Malta. The only plan listed with “Unlimited” in its name is the Europe Unlimited data for 10 days, which supplies 3 GB per day and reduces speed to 1000 kbps once that daily limit is reached, so it is not an unrestricted high‑speed plan. Travelers who need more data can choose from the fixed‑data plans that MobileSIM offers for Malta, such as the 100 GB for 180 days plan priced at $185.00 USD or the 50 GB for 30 days plan for $80.00 USD. These fixed plans can be more cost‑effective unless you require an extremely high usage volume."
We can break into same 5 sentences separated by period. Keep period punctuation. But we can also group into paragraphs. Let's keep the same boundaries:
- Sentence 1: MobileSIM non offre una eSIM con dati veramente illimitati per Malta.
- Sentence 2: L'unico piano elencato con “Unlimited” nel nome è il Europe Unlimited data for 10 days, che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero, quindi non è un piano ad alta velocità senza limitazioni.
- Sentence 3: I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani a dati fissi che MobileSIM offre per Malta, come il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD o il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD.
- Sentence 4: Questi piani fissi possono essere più convenienti in termini di costi, a meno che tu non necessiti di un volume di utilizzo estremamente alto.
Actually original had 4 paragraphs. Sentence 4 onwards: "These fixed plans can be..." So we maintain 4 paragraphs.
Proceed to translation accordingly:
Paragraph 1: "MobileSIM non offre una eSIM con dati veramente illimitati per Malta."
Paragraph 2: "L'unico piano elencato con “Unlimited” nel nome è il Europe Unlimited data for 10 days, che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero, quindi non è un piano ad alta velocità senza limitazioni."
Paragraph 3: "I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani a dati fissi che MobileSIM offre per Malta, come il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD o il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD."
Paragraph 4: "Questi piani fissi possono essere più convenienti in termini di costi, a meno che tu non necessiti di un volume di utilizzo estremamente alto."
Check punctuation: Use spaces between the quotation marks? The original has (double quotes) weird. But if we keep as is: "Unlimited" within quotes. We'll keep them as double quotes.
This seems proper.
Let's check internal consistency:
- "MobileSIM" remains.
- "Europe Unlimited data for 10 days" remains exactly. In our translation, we have "il Europe Unlimited data for 10 days", so for readability we keep the trailing "10 days". The plan name we did not modify incorrectly. It's correct; we haven't broken the phrase.
One small nuance: The phrase "Europe Unlimited data for 10 days" includes "10 days". The parent of the phrase might be considered part of the name. Does the instruction "Non tradurre ... 'Europe Unlimited data for'" means we should not translate that part, but we might still choose to convert "10 days" into "10 days"? It's ambiguous. But to be safe, we might keep "10 days" unchanged as is. We didn't translate "10 days" because we left as "10 days" in Italian? Actually we wrote "Europe Unlimited data for 10 days". So "10 days" remains unchanged (English word "days" remains). But we wrote "10 days"? Need to check. In the translation we wrote "il Europe Unlimited data for 10 days". 10 days remains english? It's "days" english. But we didn't use "day" in Italian. We left "10 days" as originally "10 days". But in translation we wrote "il Europe Unlimited data for 10 days", so "10 days" remains english because we didn't translate it. Wait, I wrote "il Europe Unlimited data for 10 days". But I wrote "10 days" after "Europe Unlimited data for"? I wrote "il Europe Unlimited data for 10 days". Indeed it's still '10 days', english. So we didn't translate that portion. The English word "days" remains, so no translation.
But earlier we said we might translate it to "10 giorni". But we chose to keep unchanged. That is fine.
Thus the translation is correct.
Let's double-check no hidden details: "MobileSIM does not provide a truly unlimited data eSIM for Malta." We wrote "MobileSIM non offre una eSIM con dati veramente illimitati per Malta." That is a good translation. "does not provide" -> "non offre". "truly unlimited data eSIM" -> "una eSIM con dati veramente illimitati". The phrase "for Malta" -> "per Malta". Good.
Second sentence: "The only plan listed with “Unlimited” in its name is the Europe Unlimited data for 10 days, which supplies 3 GB per day and reduces speed to 1000 kbps once that daily limit is reached, so it is not an unrestricted high‑speed plan." We wrote: "L'unico piano elencato con “Unlimited” nel nome è il Europe Unlimited data for 10 days, che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero, quindi non è un piano ad alta velocità senza limitazioni."
Check "unrestricted high‑speed plan" -> "piano ad alta velocità senza limitazioni". That is fine. "reduces speed to 1000 kbps once that daily limit is reached" -> "riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero". Good.
Third sentence: "Travelers who need more data can choose from the fixed‑data plans that MobileSIM offers for Malta, such as the 100 GB for 180 days plan priced at $185.00 USD or the 50 GB for 30 days plan for $80.00 USD." We wrote: "I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani a dati fissi che MobileSIM offre per Malta, come il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD o il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD."
Check order: "such as" -> "come". Good. It includes "il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD" vs "il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD". Good. We used "a $80.00 USD" (not "for $80.00 USD" but "a $80.00 USD" is okay in Italian). Alternatively could use "a $80.00 USD". Might be fine.
Now final sentence: "These fixed plans can be more cost‑effective unless you require an extremely high usage volume." We wrote: "Questi piani fissi possono essere più convenienti in termini di costi, a meno che tu non necessiti di un volume di utilizzo estremamente alto." That is good.
Everything correct. Wait: The phrase "in terms of cost" -> "in termini di costi". Good.
Note that we used "piani fissi" for "fixed plans". Acceptable. "piani fissi" or "piani a dati fissi". We wrote "piani a dati fissi". Might be better to keep "piani a dati fissi" for clarity.
Thus final translation:
MobileSIM non offre una eSIM con dati veramente illimitati per Malta.
L'unico piano elencato con “Unlimited” nel nome è il Europe Unlimited data for 10 days, che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero, quindi non è un piano ad alta velocità senza limitazioni.
I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani a dati fissi che MobileSIM offre per Malta, come il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD o il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD.
Questi piani fissi possono essere più convenienti in termini di costi, a meno che tu non necessiti di un volume di utilizzo estremamente alto.
We should ensure no "computer code" like "truly unlimited data". It's done.
Now check for any further formatting: The instruction says "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no extra commentary. So we output only the translation, with the same line breaks or maybe as paragraph block. Use exactly translation. It should not include any new lines not in original? The original had line breaks between paragraphs. We can preserve line breaks.
Thus final answer:
"MobileSIM non offre una eSIM con dati veramente illimitati per Malta. L'unico piano elencato con “Unlimited” nel nome è il Europe Unlimited data for 10 days, che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero, quindi non è un piano ad alta velocità senza limitazioni. I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani a dati fissi che MobileSIM offre per Malta, come il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD o il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD. Questi piani fissi possono essere più convenienti in termini di costi, a meno che tu non necessiti di un volume di utilizzo estremamente alto."
Better to keep the paragraph breaks; but probably not necessary. The instructions didn't define any format; but we can output as paragraph block or multiple paragraphs. Usually advisable to maintain same paragraph structure.
Let's keep content as four separate paragraphs.
Therefore final translation is ready.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobileSIM non offre una eSIM con dati veramente illimitati per Malta.
L'unico piano elencato con “Unlimited” nel nome è il Europe Unlimited data for 10 days, che fornisce 3 GB al giorno e riduce la velocità a 1000 kbps una volta raggiunto quel limite giornaliero, quindi non è un piano ad alta velocità senza limitazioni.
I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani a dati fissi che MobileSIM offre per Malta, come il piano 100 GB per 180 giorni con prezzo di $185.00 USD o il piano 50 GB per 30 giorni a $80.00 USD.
Questi piani fissi possono essere più convenienti in termini di costi, a meno che tu non necessiti di un volume di utilizzo estremamente alto.