<|channel|>analysis<|message|>The user asks:
"Istruzioni" in Italian: do not add any other text besides the translation. No title for the translation. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate "Strong eSIM". Do not translate names of plans: "Malta". (They likely want the name "Malta" to remain "Malta".
The original text:
"Strong eSIM offers six single‑country data plans for Malta and 45 multi‑country plans that include Malta in their coverage. The plans cover a price range from about $2.90 to $224.90, with data caps that run from 300 MB up to 50 GB, giving travelers many options in terms of both cost and data allowance."
We need to translate this into Italian, following the instructions. They specifically mention: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." That means we shouldn't translate the abbreviations MNO, MVNO. But the text does not contain them. Actually it only contains "Strong eSIM", "Malta". There's no MNO/MVNO references.
Also "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'Strong eSIM'". So we keep "Strong eSIM" as is. And "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Malta'". So keep "Malta" as is.
Thus we translate the rest: "Strong eSIM offre sei piani dati a singolo paese per Malta e 45 piani multi-paese che includono Malta nella loro copertura. I piani coprono un intervallo di prezzi da circa $2,90 a $224,90, con limiti di dati che variano da 300 MB a 50 GB, offrendo così ai viaggiatori molte opzioni sia in termini di costi sia di quantità di dati."
But check for "Strong eSIM offers six single‑country data plans for Malta and 45 multi‑country plans that include Malta in their coverage." Should be: "Strong eSIM offre sei piani dati a singolo paese per Malta e 45 piani multinationale che includono Malta nella loro copertura." Might prefer "piani dati a singolo paese". And "piani multi-paese". The question: do we keep "Malta" in it. Yes.
Now we must not add a title or additional text. So only the translation.
Double-check instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no "Here is the translation:", no "This is what you asked." Just the translation. We should also preserve the original spacing? Not necessary, but directly provide the translation.
We must ensure we don't mistakenly translate "Malta" or "Strong eSIM".
Check the phrase: "The plans cover a price range from about $2.90 to $224.90, with data caps that run from 300 MB up to 50 GB, giving travelers many options in terms of both cost and data allowance." Should be: "I piani coprono un range di prezzo che va da circa $2,90 a $224,90, con limiti di dati che vanno da 300 MB a 50 GB, offrendo così ai viaggiatori molte opzioni sia in termini di costo che di concessione di dati." Or "tipi di dati".
Latest form: The phrase "data allowance" can be "quota di dati" or "consumo di dati".
Thus translation: "Strong eSIM offre sei piani dati a singolo paese per Malta e 45 piani multi-paese che includono Malta nella loro copertura. I piani coprono un intervallo di prezzo che va da circa $2,90 a $224,90, con limiti di dati che vanno da 300 MB a 50 GB, offrendo ai viaggiatori molte opzioni sia in termini di costo sia di quantità di dati."
We need to keep "Malta" unchanged. Ensure careful use of Italian. Let’s incorporate proper punctuation. Provide as a single paragraph. Or maybe separate?
Better to keep the two sentences separate but keep as same line.
Let's produce final answer: The translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Strong eSIM offre sei piani dati a singolo paese per Malta e 45 piani multi‑paese che includono Malta nella loro copertura. I piani coprono un intervallo di prezzo che va da circa $2,90 a $224,90, con limiti di dati che vanno da 300 MB a 50 GB, offrendo ai viaggiatori molte opzioni sia in termini di costo sia di quantità di dati.