<|channel|>analysis<|message|>The instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione. Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'nextSIM'".
We need to translate the given English text into Italian. We must not add any additional text beyond the translation; no title. Must leave "nextSIM" unchanged.
We must also keep terms like MNO, MVNO—though this text doesn't include them. Keep nextSIM unchanged. Titles and extra text not allowed.
Need to translate:
"No, nextSIM does not provide a true unlimited‑data eSIM for Montenegro. All plans that use the “Unlimited” name actually have a fixed data allowance and specify a reduced speed after that limit is reached—for example, the eSIM Unlimited Standard and Plus packages offer 1 GB or 2 GB per day and drop to 512 kbps or 2 Mbps once the threshold is passed.
Travelers who need more data can choose from fixed‑amount plans; for instance, nextSIM offers a 50 GB plan valid for 365 days for $126.69 USD and a 50 GB plan with 30‑day validity for $198.94 USD, both of which provide unrestricted high‑speed data up to the stated cap. These alternatives may be more cost‑effective for heavy users of data."
We need to translate into Italian, maintaining proper trust. Should we keep the amounts like $126.69 USD? In Italian, often keep USD or maybe mention "USD". Typically translation would keep the currency symbol. We also need to preserve special characters like the space before "USD". The price: "$126.69 USD". In Italian, they'd say "$126,69 USD"? Wait, in Italian numbers use comma as decimal separator. But probably keep as is because it's a translation not formatting. But the instruction didn't mention changing commas. Might maintain standard Italian numeric formatting? However this is not heavily currency formatting with translator. The original text included "1 GB" with non-breaking space? It used a thin space, likely. In translation we can keep same. We should remain faithful.
Check for any MNO, MVNO: no. So nothing else.
Also "nextSIM" must not be translated, but we must keep same.
Let's produce translation. Use Italian words: "No, nextSIM non fornisce una eSIM a sovra-dati veramente illimitata per il Montenegro. Tutti i piani che usano il nome 'Unlimited' hanno in realtà un limite fisso di dati e specificano una velocità ridotta dopo aver superato quel limite—per esempio, i pacchetti eSIM Unlimited Standard e Plus offrono 1 GB o 2 GB al giorno e scendono a 512 kbps o 2 Mbps una volta superato il tetto. I viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere tra piani a quantità fissa; per esempio, nextSIM offre un piano da 50 GB valido per 365 giorni a $126,69 USD e un piano da 50 GB con validità di 30 giorni a $198,94 USD, entrambi fornendo dati ad alta velocità non limitati fino al limite indicato. Queste alternative possono essere più convenienti per gli utenti intensivi di dati."
Better check "u.s." format: The original uses "$126.69 USD". In Italian we might keep the dot decimal? Typically decimal comma. But translation guidelines often keep currency format. But can we keep dot as in original? They didn't specify to change numeric separators. Ok.
Also "1 GB per day" - we can translate as "1 GB al giorno" etc.
Also "drop to 512 kbps or 2 Mbps once the threshold is passed." Translate "scendono a 512 kbps o 2 Mbps una volta superato il limite." Might say: "scendono a 512 kbps o 2 Mbps una volta superato il limite" correct. Or "scendono a 512 kbps o 2 Mbps dopo aver superato il limite." We'll keep as "una volta superato il limite."
Also "those who need more data" as "i viaggiatori che hanno bisogno di più dati".
Also "fixed-amount plans" "piani a quantità fissa".
Make sure no accent errors.
Don't include other text. So produce translation:
"No, nextSIM non fornisce una eSIM a dati illimitati vera per il Montenegro. Tutti i piani che usano il nome “Unlimited” hanno in realtà un limite fisso di dati e specificano una velocità ridotta dopo che il limite è stato superato—per esempio, i pacchetti eSIM Unlimited Standard e Plus offrono 1 GB o 2 GB al giorno e scendono a 512 kbps o 2 Mbps una volta superato il limite.
I viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere tra piani a quantità fissa; per esempio, nextSIM offre un piano da 50 GB valido per 365 giorni a $126.69 USD e un piano da 50 GB con validità di 30 giorni a $198.94 USD, entrambi fornendo dati ad alta velocità non limitati fino al limite stabilito. Queste alternative possono essere più convenienti per gli utenti intensivi di dati."
But the first sentence we might keep "No, nextSIM does not provide a true unlimited-data eSIM for Montenegro." That is not "pian... " There's an "eSIM" specifically; we should keep same: "eSIM" likely unchanged.
Thus: "No, nextSIM non fornisce una eSIM a dati illimitati veri per il Montenegro." but "unlimited-data eSIM" -> "eSIM a dati illimitati" or "eSIM a banda illimitata".
Better translation: "No, nextSIM non offre una eSIM a dati illimitati veri per il Montenegro."
Also "All plans..." etc.
Now I must verify no title. The translation is basically the text. I should start with "No, nextSIM..." etc.
No extra text.
Victory. Let's produce solution.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>No, nextSIM non offre una eSIM a dati illimitati veri per il Montenegro. Tutti i piani che usano il nome “Unlimited” hanno in realtà un limite fisso di dati e specificano una velocità ridotta dopo che quel limite è stato superato—for example, i pacchetti eSIM Unlimited Standard e Plus offrono 1 GB o 2 GB al giorno e scendono a 512 kbps o 2 Mbps una volta superato il limite.
I viaggiatori che hanno bisogno di più dati possono scegliere tra piani a quantità fissa; per esempio, nextSIM offre un piano da 50 GB valido per 365 giorni a $126.69 USD e un piano da 50 GB con validità di 30 giorni a $198.94 USD, entrambi fornendo dati ad alta velocità non limitati fino al limite indicato. Queste alternative possono essere più convenienti per gli utenti intensivi di dati.