Maya Mobile è il tuo passaporto per i dati mobili 4G e 5G in tutto il mondo, su tutti i tuoi dispositivi, con un piano eSIM. Tutti i piani includono l'hotspot Wi-Fi e l'attivazione online istantanea su dispositivi compatibili con eSIM.
Maya Mobile è il tuo passaporto per i dati mobili 4G e 5G in tutto il mondo, su tutti i tuoi dispositivi, con un piano eSIM. Tutti i piani includono l'hotspot Wi-Fi e l'attivazione online istantanea su dispositivi compatibili con eSIM.
Maya Mobile è il tuo passaporto per i dati mobili 4G e 5G in tutto il mondo, su tutti i tuoi dispositivi, con un piano eSIM. Tutti i piani includono l'hotspot Wi-Fi e l'attivazione online istantanea su dispositivi compatibili con eSIM.
Promo / Codice Coupon
Maya Mobile non vende un'eSIM con dati illimitati per Palau. Le loro offerte per la destinazione sono piani a dati fissi, tutti con 20 GB di dati ad alta velocità . La validità varia da 5 a 60 giorni, con prezzi che vanno da $72.99 USD per 5 giorni a $83.99 USD per 60 giorni, e tutti permettono il tethering. Per i viaggiatori che hanno bisogno di molto dati ma non sono utenti estremi, un piano a dati fissi potrebbe essere l'opzione più conveniente.
Maya Mobile non fornisce un piano eSIM per Palau che includa un numero di telefono o capacità SMS. I piani disponibili sono solo dati; puoi fare affidamento su applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage tramite la connessione dati per chiamate e messaggi.
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text to Italian, with instructions:
We must convert into Italian, respecting punctuation and splitting. Just literal translation: "Maya Mobile offre 35 piani dati a copertura single country per Palau e non fornisce alcun piano multi-paese. I piani disponibili vanno da $4,99 a $93,99, con limiti di dati tra 1 GB e 20 GB, e periodi di validità compresi tra 5 e 180 giorni. Alcuni piani consentono il tethering."
But we need to keep currency formatting: '4.99' likely with comma for Italian: $4,99. But Italian uses comma as decimal separator. Could keep $4.99? The instruction didn't specify. But we should adjust to local format: $4,99 $93,99. But small nuance: si preferisce "4,99" with euro? But currency remains US$. Should keep $4,99. Usually it's $4,99. But in Italian, 4,99; On the text, use $4,99. So to comply with translation to Italian, I'd place $4,99 to $93,99.
Also, 1 GB and 20 GB: same. "GB" not translated.
So final translation:
"Maya Mobile offre 35 piani dati a copertura single‑country per Palau e non fornisce alcun piano multinationale. I piani disponibili vanno da $4,99 a $93,99, con limiti di dati tra 1 GB e 20 GB, e periodi di validità compresi tra 5 e 180 giorni. Alcuni piani consentono il tethering."
But check: "single-country" translated: "a copertura single-country" may be odd. Use "singolo paese". "Piano a copertura single country" might be "piano a copertura di un solo paese". So "piani dati per un unico paese" maybe. Or "piani dati a copertura di un singolo paese". But keep simple: "piani dati per un singolo paese". Let's craft polished translation:
"Maya Mobile offre 35 piani dati a copertura di un singolo paese per Palau e non fornisce alcun piano multi‑paese. I piani disponibili vanno da $4,99 a $93,99, con limiti di dati tra 1 GB e 20 GB, e periodi di validità compresi tra 5 e 180 giorni. Alcuni piani consentono il tethering."
Check: "piani dati a copertura di un singolo paese" maybe is good. Add "per Palau". The first sentence: "Maya Mobile offre 35 piani dati a copertura di un singolo paese per Palau e non fornisce alcun piano multi‑paese." This is fine.
Will we keep sentence spacing: lines are fine.
The instruction says "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So exactly the translation. No enumerations. So just plain Italian sentence. Maybe keep a line break? It's okay. Just one paragraph.
So answer: The translation.
Check grammar: "piani dati a copertura di un singolo paese" maybe we can say: "piani dati destinati a un singolo paese". But "a copertura di un singolo paese" is okay.
We need to ensure we don't translate "Maya Mobile" but it's fine.
Also we need to not translate "MNO, MVNO, etc." Not relevant.
Ok, final answer: "Maya Mobile offre 35 piani dati a copertura di un singolo paese per Palau e non fornisce alcun piano multi‑paese. I piani disponibili vanno da $4,99 a $93,99, con limiti di dati tra 1 GB e 20 GB, e periodi di validità compresi tra 5 e 180 giorni. Alcuni piani consentono il tethering."
Let's ensure correct Italian punctuation: The decimal comma replaced. In Italian, decimal comma is used: $4,99, but there should be a space before dollar sign? Not needed. Use $4,99.
Also note that the numbers should use space to separate thousands, but we don't have thousands. So okay.
Hence final output: The translation in Italian.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile offre 35 piani dati a copertura di un singolo paese per Palau e non fornisce alcun piano multi‑paese. I piani disponibili vanno da $4,99 a $93,99, con limiti di dati tra 1 GB e 20 GB, e periodi di validità compresi tra 5 e 180 giorni. Alcuni piani consentono il tethering.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: