<|channel|>analysis<|message|>The user is asking to translate a given text into Italian. They specify instructions:
- Don't add extra text beyond the translation.
- Don't add a title for the translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc. (I need to check if these appear in the text; no).
- Don't translate the name "RedteaGO".
- Don't translate the following names of plans: "Portugal".
Alright. Let's transcribe the given text:
RedteaGO has six single‑country data plans that can be used exclusively in Portugal, and it also offers 32 multi‑country plans that include Portugal as part of a broader cover. The available plans cover a price range from about $0.52 to $70.00 and data caps from 200 MB up to 100 GB. These plans are primarily fixed‑data options, meaning each plan provides a set amount of data for a defined validity period rather than a daily data cap that resets each day.
We need to keep "RedteaGO" unchanged. "Portugal" should remain "Portugal" (not translated). We might need to keep other terms like "single‑country", "multi‑country", "fixed‑data" which are English but we might keep them as is or we can translate them. The instruction is "Don't translate MNO, MVNO, etc." It's not that other words shouldn't be translated. But we should carefully translate the rest. But we need to consider that the user may want a faithful translation. Also "RedteaGO" they say "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'RedteaGO'", so we keep it as is. "Portugal" is a place so we might keep as is "Portugal" if they specifically said to keep it. They say "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Portugal'" That is ambiguous: they say "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Portugal'". This seems the same as "non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Portugal'". Possibly they want the word "Portugal" not to be translated. We'll keep "Portugal".
Thus, translation might be:
RedteaGO ha sei piani dati a singolo paese che possono essere utilizzati esclusivamente in Portugal, e offre anche 32 piani multi-paese che includono Portugal come parte di una copertura più ampia. I piani disponibili coprono una gamma di prezzi da circa 0,52 $ a 70,00 $ e limiti di dati da 200 MB fino a 100 GB. Questi piani sono principalmente opzioni dati fissi, il che significa che ogni piano fornisce una quantità di dati fissata per un periodo di validità definito invece di un limite di dati giornaliero che si resetta ogni giorno.
We need to determine whether to maintain decimal separators. In Italian, decimal uses comma, but they might keep $0.52 etc. It's usually safe to keep original formatting. But we might want to use Italian formatting like 0,52 ×14? Possibly we could translate the price range as "$0,52 a $70,00". But the instruction didn't forbid adjusting formatting. It's okay.
So I will produce correct translation. Should I translate "single‑country" to "a singolo paese" and "multi‑country" to "multi-paese"? Yes. "cover" to "copertura". "data caps" to "limiti di dati". "fixed‑data options" to "opzioni dati fissi" or "opzioni a dati fissi". "a defined validity period" to "un periodo di validità definito". "rather than a daily data cap that resets each day" to "invece di un limite di dati giornaliero che si resetta ogni giorno".
Check that we didn't inadvertently translate "MNO", "MVNO" etc. We didn't include them.
Let's produce a translation. We'll keep "RedteaGO" and "Portugal" unchanged. We must not add a title or extra text. Just the translation. We'll do it.
But let's double-check if the user said "traduci il seguente testo" and the text includes "Portugal" in the phrase "in Portugal". It's in that context, we might keep "Portugal" unchanged. Good.
Now final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO ha sei piani dati a singolo paese che possono essere utilizzati esclusivamente in Portugal, e offre anche 32 piani multi-paese che includono Portugal come parte di una copertura più ampia. I piani disponibili coprono una gamma di prezzi da circa $0,52 a $70,00 e limiti di dati da 200 MB fino a 100 GB. Questi piani sono principalmente opzioni dati fissi, il che significa che ogni piano fornisce una quantità di dati fissata per un periodo di validità definito invece di un limite di dati giornaliero che si resetta ogni giorno.