<|channel|>analysis<|message|>We read the instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means do not add any other text beyond the translation. "Non aggiungere un titolo per la traduzione." Means no title. "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So keep MNO, MVNO. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'TravelKon'". So keep TravelKon name. So we translate the given text into Italian.
We need to keep "TravelKon", keep "$58.21 USD", "$38.59 USD".
We see the text mentions "TravelKon does not provide an unlimited-data eSIM for Portugal. Travelers can instead choose from fixed‑data plans such as the 100GB plan valid for 30 days and priced at $58.21 USD, or the 40GB plan valid for 28 days and priced at $38.59 USD. These plans offer extensive coverage in Portugal and neighboring countries, and may be more cost‑effective unless a user requires truly unlimited data."
We need to translate. Should we keep currency formatting? Maybe translate to "58,21 USD"? It's fine. Just translate the entire content into Italian.
We shouldn't add extra commentary or explanation. Just the translation. Keep the formatting of bullet? The original text is prose.
Thus: "TravelKon non offre una eSIM con dati illimitati per Portogallo. I viaggiatori possono invece scegliere tra piani a dati fissi come il piano da 100 GB valido per 30 giorni e al costo di $58.21 USD, o il piano da 40 GB valido per 28 giorni e al costo di $38.59 USD. Questi piani offrono copertura estesa in Portogallo e nei paesi adiacenti, e possono essere più convenienti a meno che l'utente non richieda veri dati illimitati."
Make sure numeric formatting matches Italian. The US decimal point becomes comma. But it's currency, keep original? Typically you'd use comma in Italian but USD? The direction not specify. However we keep numeric formatting consistent with the original?
We can keep $58.21 USD; it's in US format with dot. Actually that's fine.
We also need to mention "fixed‑data plans" - "piani a dati fissi".
"100GB plan" - "piano da 100 GB".
"valid for 30 days" - "validi per 30 giorni".
"priced at $58.21 USD" - "con un prezzo di $58,21 USD" or "con un prezzo di $58.21 USD" - We could keep decimal point. But maybe set as $58,21 USD. But the instruction didn't specify about numbers. We can keep as is. In Italian text, decimals are comma normally but it's a dollar amount. I'd keep "58,21 USD" to be more Italian, but consistent with original maybe keep as "58.21 USD"? But the instruction says don't translate other things. It doesn't specify numeric format. I think safe to keep as $58.21 USD. It's an amount, but we could replace the dot with comma. It's ambiguous.
Instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So no. They didn't say anything about amounts. But we want to keep the currency symbol. It's fine.
We can produce:
"TravelKon non fornisce un eSIM a dati illimitati per il Portogallo. I viaggiatori possono invece scegliere tra piani dati fissi come il piano da 100 GB valido per 30 giorni e costoso $58.21 USD, o il piano da 40 GB valido per 28 giorni con prezzo $38.59 USD. Questi piani offrono una copertura estesa in Portogallo e nei paesi vicini, e possono essere più economici a meno che l'utente non necessiti di veri dati illimitati."
Ok. I'll produce that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon non fornisce un eSIM a dati illimitati per il Portogallo. I viaggiatori possono invece scegliere tra piani a dati fissi come il piano da 100 GB valido per 30 giorni e con un prezzo di $58.21 USD, o il piano da 40 GB valido per 28 giorni e con un prezzo di $38.59 USD. Questi piani offrono una copertura estesa in Portogallo e nei paesi adiacenti, e possono essere più convenienti a meno che l'utente non richieda veri dati illimitati.