<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text from English to Italian. We have instructions:
- No additional text beyond translation.
- No title for translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc. This is relevant if these acronyms appear. They don't appear in the given text. But we should check if anything like "MNO" or "MVNO" appears. It doesn't.
- Don't translate the names "Simfinity". So Simfinity stays as Simfinity. So keep Simfinity instead of translated.
- Don't translate the names of the plans like "Serbia". Do not translate Serbia. Actually instruct: Not to translate the names of providers: "Simfinity" - do that. - Not to translate the names of plans: "Serbia" - So we must leave “Serbia” unchanged. In the text we have "Simfinity offers 4 single‑country data plans for Serbia and 10 multi‑country plans that include Serbia." So "Serbia" remains "Serbia". We should not translate the word "Serbia" into Italian. So we keep "Serbia". Also we should not translate any other plan names if they appear, but "Serbia" is a plan name? The instruction says "non tradurre i seguenti nomi di piani: "Serbia". That implies "Serbia" is a plan name. But probably ignore, keep as "Serbia".
Also no other instruction said to keep other domain-specific terms. But we are told not to translate MNO, MVNO. They don't appear.
Next, we must translate the entire text into Italian. And we must not add any extraneous content beyond the translation. So we should simply output the Italian translation.
We must watch out: The text contains hyphen for "single‑country" - usually in Italian this might be "dati singolo paese" or "dati per singolo paese". The phrase "fixed‑data" means "dati fissi". We can translate "prices span from about $2.99 to $160.90" which is "i prezzi vanno da circa 2,99 $ a 160,90 $". The data caps range from 100 MB up to 25 GB must be "da 100 MB a 25 GB".
Now we should keep "Simfinity" as is (English). And also we must keep plan names "Serbia" unchanged.
Thus we provide translation: "Simfinity offre 4 piani dati a singola nazione per Serbia e 10 piani multinationi che includono Serbia. Tutti i piani sono a pacchetto dati fisso, cioè ogni piano viene venduto con un limite di dati prefissato anziché con un limite giornaliero o dinamico. I prezzi vanno da circa 2,99 $ a 160,90 $, mentre i limiti di dati vanno da 100 MB a 25 GB. Alcuni dei piani consentono anche il tethering, permettendo di condividere i dati con altri dispositivi."
Check: the instruction says "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." That means we cannot add a title or other lines. So we will output only the translation text. No bullet list, no header. Just the full translation. Probably best to preserve line breaks? The original text didn't have line breaks except splitting of sentences. In output we can used paragraph text. We'll produce a single paragraph. Actually we can preserve the formatting: it's a single paragraph. But we might keep the same punctuation: we want to translate exactly.
Let's check the original text:
"Simfinity offers 4 single‑country data plans for Serbia and 10 multi‑country plans that include Serbia. All of the plans are fixed‑data, meaning each plan is sold with a set data cap rather than a daily or dynamic limit. Prices span from about $2.99 to $160.90, while the data caps range from 100 MB up to 25 GB. Some of the plans also allow tethering, letting you share the data with other devices."
We want to produce translation equivalent.
Potential translation: "Simfinity offre 4 piani dati a singolo paese per Serbia e 10 piani dati multinatione che includono Serbia. Tutti i piani sono a dati fissi, il che significa che ogni piano è venduto con un limite di dati prefissato anziché con un limite giornaliero o dinamico. I prezzi vanno da circa 2,99 $ a 160,90 $, mentre i limiti di dati vanno da 100 MB a 25 GB. Alcuni piani permettono anche il tethering, lasciandoti condividere i dati con altri dispositivi."
We should use "tethering" or translation "tethering" is same words? It's a technical term but could be "tethering". Stay as "tethering" maybe. But we don't have instruction about "tethering". We can keep it or translate. MNO, MVNO not appear. We must keep "Simfinity" and "Serbia" unchanged (so "Serbia" is unchanged). "tethering" is part of technical jargons, but we can leave or translate? The instruction didn't forbid that. But we might want to keep "tethering" as it is because it's a borrowed word. But the instruction uses "non tradurre" for MNO, MVNO, Simfinity, Serbia. There's no mention about "tethering". So we can translate "tethering" as "tethering" or "tethering" is common. It might be safe to use "tethering" to keep consistency. In Italian you could also say "tethering", but to be more literate, use "condivisione dati in modalità tethering". We can keep "tethering".
Let's produce final translation.
Also we should watch the currency multiplied sign $ is used. In Italian, usually the formatting of currency uses centesimi: "2,99 $" is acceptable, but "lavage e da" used. Keep same formatting: "$2.99" it's "2,99 $". But we can keep the original formatting? It's safe to keep the same "$2.99" because they asked not to translate. But easiest probably to preserve the same: I'd translate but keep "$2.99". But watch that the original uses US decimal point: "$2.99". We can keep. But I'd translate 2.99, 160.90 etc as numbers with decimal point, because it's essential. But it's about typical formatting. We could keep "$2,99"? No, better keep "$2.99". Many would keep like that. Let's keep original. But maybe the instruction emphasises not adding something else. So let's keep $ sign. It's fine.
Let's produce the translation.
The final answer: a single paragraph.
Check grammar: "Simfinity offre 4 piani dati a singolo paese per Serbia e 10 piani dati multinatione che includono Serbia. Tutti i piani sono a dati fissi, il che significa che ogni piano è venduto con un limite di dati prefissato anziché con un limite giornaliero o dinamico. I prezzi vanno da circa $2.99 a $160.90, mentre i limiti di dati vanno da 100 MB a 25 GB. Alcuni piani permettono anche il tethering, lasciandoti condividere i dati con altri dispositivi."
Check: "Sec" synonyms: In the first sentence: "4 piani dati a singolo paese per Serbia". Maybe better: "4 piani dati a singolo paese per Serbia e 10 piani dati multinatione che includono Serbia". Fine.
All good.
We cannot add any extra text. No line break? It's okay to have line break as final formatting. The instruction "non aggiungere titolo" we won't. Good.
Now to produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity offre 4 piani dati a singolo paese per Serbia e 10 piani dati multinatione che includono Serbia. Tutti i piani sono a dati fissi, il che significa che ogni piano è venduto con un limite di dati prefissato anziché con un limite giornaliero o dinamico. I prezzi vanno da circa $2.99 a $160.90, mentre i limiti di dati vanno da 100 MB a 25 GB. Alcuni piani permettono anche il tethering, lasciandoti condividere i dati con altri dispositivi.