Acquista una eSIM da viaggio da abesteSIM e goditi una connessione impeccabile per i tuoi viaggi internazionali. Un accessorio indispensabile per rimanere connessi in tutto il mondo.
Acquista una eSIM da viaggio da abesteSIM e goditi una connessione impeccabile per i tuoi viaggi internazionali. Un accessorio indispensabile per rimanere connessi in tutto il mondo.
Acquista una eSIM da viaggio da abesteSIM e goditi una connessione impeccabile per i tuoi viaggi internazionali. Un accessorio indispensabile per rimanere connessi in tutto il mondo.
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text into Italian, with the constraints:
Short translation but precise. The numerals: $3.58 USD remains same. Could also translate "USD" but we can keep "USD" as usually same. Or "USD" may remain. The instruction: "Do not translate MNO, MVNO, etc." Not relevant.
So produce final Italian translation. Remember no title.
We might choose "piani" because it's plural. "piano" singular. The text says "a range of plans" -> "una gamma di piani". But we can also say "una gamma di piani" is fine.
The date durations remain "1 giorno a 30 giorni" or "da 1 giorno a 30 giorni". "Giust specify "periodi di validità da 1 giorno a 30 giorni".
Also "with prices that vary accordingly—from approximately $3.58 USD for a 1‑day plan to $72.50 USD for a 30‑day plan." -> "con prezzi che variano di conseguenza: da circa 3,58 USD per un piano di 1 giorno a 72,50 USD per un piano di 30 giorni." We could keep $ sign. Should we translate 72.50 USD? It's a price: we can keep "72,50 USD" or keep "72.50 USD". In Italian we usually use comma as decimal separator. But for uniform we could keep "72.50 USD". The original used dot. Probably keep dot for consistency. But we can also write "72,50 USD". The instruction: Not to add extra text. Might be okay. I'll keep "72,50 USD" using comma. But would also keep the $ sign? Could use "$72,50 USD" but in Italian you don't use dollar sign. But original had $3.58 USD. So I'll transform to "$3,58 USD" maybe. But better keep as "$3.58 USD" but replaced decimal to comma. Let's decide: I'd keep $ sign. So "$3,58 USD" and "$72,50 USD".
Also "All of these unlimited plans permit tethering" -> "Tutti questi piani illimitati consentono il tethering". "Tethering" maybe leaving as "tethering" as it's a technical term. Or we could translate to "tethering" remains same. Some may translate to "tethering o condivisione delle connessioni" but "tethering" is fine.
"but speed may be throttled after heavy usage." -> "ma la velocità può essere limitata dopo un uso intenso."
"fair usage policy typically means that normal speed may be reduced once a data‑intensive threshold is reached;" So we can write: "La Politica di Uso Equo solitamente significa che la velocità normale può essere ridotta una volta raggiunto un limite di traffico intensivo;"
"For users who need to understand the specifics of that threshold" -> "Gli utenti che hanno bisogno di capire i dettagli di quel limite"
"or who want to confirm whether post‑FUP speeds meet their needs" -> "oppure che vogliono confermare se le velocità post‑Politica di Uso Equo soddisfano le loro esigenze"
"should contact abesteSIM directly for clarification." -> "dovrebbero contattare direttamente abesteSIM per chiarimenti."
Ok.
Any special characters? The "‑" in "1‑day" maybe we keep "1‑day" replaced by "piano di 1 giorno". same for "30‑day". But the punctuation may be hyphen. We could keep "1‑day" maybe "1‑day" but it's a translation so we don't keep English. So we should translate that whole phrase. For consistency, we can say "piano di 1 giorno" and "piano di 30 giorni".
Check the phrase: "abesteSIM's Fair Usage Policy typically means that normal speed may be reduced once a data‑intensive threshold is reached;" We should consider capitalizing "Fair Usage Policy" maybe not. But we may translate to "Politica di Uso Equo". In Italian, "Politica di Uso Equo" is fine. "Fair Usage Policy" embedded here. It's capitalized; we can keep it as "Politica di Uso Equo" with capitals perhaps but in normal text we use lower. I'd write "Politica di Uso Equo".
"AbesteSIM" remains unchanged. Good.
Now produce final translation.
We must not add anything else. No title. Just the translation.
Let's write:
"Sì, abesteSIM offre piani eSIM a dati illimitati per la Spagna. Il provider vende una gamma di piani che garantiscono dati illimitati 4G, 5G e LTE per periodi di validità da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi che variano di conseguenza: da circa $3,58 USD per un piano di 1 giorno a $72,50 USD per un piano di 30 giorni. Tutti questi piani illimitati consentono il tethering, ma la velocità può essere limitata dopo un uso intenso. La Politica di Uso Equo di abesteSIM di solito significa che la velocità normale può essere ridotta una volta raggiunto un limite di traffico intensivo; gli utenti che hanno bisogno di capire i dettagli di quel limite, o che vogliono confermare se le velocità post‑Politica di Uso Equo soddisfano le loro esigenze, dovrebbero contattare direttamente abesteSIM per chiarimenti."
That is the translation. I'll present that as final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sì, abesteSIM offre piani eSIM a dati illimitati per la Spagna. Il provider vende una gamma di piani che garantiscono dati illimitati 4G, 5G e LTE per periodi di validità da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi che variano di conseguenza: da circa $3,58 USD per un piano di 1 giorno a $72,50 USD per un piano di 30 giorni. Tutti questi piani illimitati consentono il tethering, ma la velocità può essere limitata dopo un uso intenso. La Politica di Uso Equo di abesteSIM di solito significa che la velocità normale può essere ridotta una volta raggiunto un limite di traffico intensivo; gli utenti che hanno bisogno di capire i dettagli di quel limite, o che vogliono confermare se le velocità post‑Politica di Uso Equo soddisfano le loro esigenze, dovrebbero contattare direttamente abesteSIM per chiarimenti.
abesteSIM non offre un piano eSIM per la Spagna che includa un numero telefonico locale o la capacità di inviare SMS. I piani disponibili dal provider sono solo dati e non consentono di effettuare o ricevere normali chiamate vocali o messaggi di testo.
I viaggiatori possono comunque comunicare utilizzando popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage, che operano sulla connessione dati fornita dall'eSIM.
Per la Spagna, abesteSIM offre 54 piani per singolo paese e 194 piani multi‑paesi. Le opzioni disponibili coprono un intervallo di prezzi da $0,94 a $294,06 e limiti di dati che vanno da 200 MB all’infinito. Alcuni piani prevedono un limite giornaliero di dati, mentre altri offrono un ammontare fisso di dati, dando ai viaggiatori la flessibilità di scegliere il tipo che meglio si adatta alle loro esigenze d’uso.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: