<|channel|>analysis<|message|>We have to translate the given text into Italian following instructions:
"Don't add any extra text beyond the translation." So just paste the translated text, no other commentary, no headings.
Must not add a title for translation.
Must not translate MNO, MVNO, etc. Since there is no mention of MNO or MVNO, fine.
Must not translate the name "NextSIM". Indeed we have "NextSIM" in the text. The instruction says: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "nextSIM"". So keep "NextSIM" as is.
We need to translate: "NextSIM does not offer a true unlimited data eSIM for Vatican City, as all of its plans have a capped amount of high‑speed data. Each plan listed carries either 1 GB per day, 2 GB per day or a total of 2 GB for the entire validity period, after which the connection speed is reduced to the specified throttled rate.
If you need more data without the speed reduction, you can choose one of the fixed‑data options that are available, such as the 2 GB plan valid for 15 days or the 1 GB/day plans that run for 1 to 30 days. Fixed‑data plans often provide a simpler, cost‑effective solution unless you are an exceptionally heavy data user who requires uninterrupted high‑speed access."
Need to translate exactly with consistency. Use proper Italian. Let's proceed.
We'll keep "NextSIM" as is. Also keep "eSIM" spelled "eSIM" or "eSIM" probably use "eSIM" as is. They didn't mention "eSIM" is to not translate. We'll keep "eSIM".
But we may consider "eSIM" is pronounced "eiSIM" maybe keep "eSIM" as is.
Also "Vatican City" can be "Città del Vaticano" in Italian. "Vatican City" in Italian typically "Città del Vaticano". Good.
Now the translation.
"NextSIM doesn't offer a true unlimited data eSIM for Vatican City...". "NextSIM non offre una eSIM con dati illimitati veri per la Città del Vaticano, in quanto tutti i suoi piani prevedono un importo massimo di dati ad alta velocità. Ogni piano elencato prevede 1 GB al giorno, 2 GB al giorno o un totale di 2 GB per l'intero periodo di validità, dopo cui la velocità di connessione è ridotta al tasso di throttling specificato."
We need to use the phrase "capped amount of high-speed data" maybe "importo massimo di dati ad alta velocità". That fine.
"Each plan listed carries either 1 GB per day, 2 GB per day or a total of 2 GB for the entire validity period, after which the connection speed is reduced to the specified throttled rate."
Should be: "Ogni piano in elenco prevede rispettivamente 1 GB al giorno, 2 GB al giorno o un totale di 2 GB per l'intera validità period, dopo il quale la velocità di connessione è ridotta al tasso di throttling specificato."
Then:
"If you need more data without the speed reduction, you can choose one of the fixed-data options that are available, such as the 2 GB plan valid for 15 days or the 1 GB/day plans that run for 1 to 30 days. Fixed-data plans often provide a simpler, cost-effective solution unless you are an exceptionally heavy data user who requires uninterrupted high-speed access."
"Se hai bisogno di più dati senza riduzioni di velocità, puoi scegliere una delle opzioni di dati fissi disponibili, come il piano da 2 GB valido per 15 giorni o i piani da 1 GB al giorno che durano da 1 a 30 giorni. I piani a dati fissi spesso offrono una soluzione più semplice ed economica a meno che non sei un utente di dati estremamente pesante che richiede un accesso a alta velocità continuo."
We must note to keep "30 days" as "30 giorni".
"Fixed-data plans often provide a simpler, cost-effective solution" -> "I piani a dati fissi offrono spesso una soluzione più semplice ed economica" is fine. "unless you are an exceptionally heavy data user who requires uninterrupted high‑speed access." -> "a meno che non sei un utente di dati estremamente pesante che richiede un accesso continuo ad alta velocità."
Now again ensure that we do not add or change any punctuation beyond the translation. Keep the same paragraph formatting. The original has two paragraphs (paragraph 1, then paragraph 2). We'll produce the same.
Also maintain line breaks? They had two paragraphs separated by blank line maybe. So we need to preserve the same.
Also keep the spaces like "1 GB" maybe with narrow spaces? They used "1 GB" with a narrow non-breaking space. For translation, we can keep "1 GB" with a space? Maybe we keep "1 GB" but as "1 GB" obviously same. But "1 GB" plus "per day" in Italian "per giorno". We'll write "1 GB al giorno". Yes.
We need to keep "15 days" -> "15 giorni". "1 to 30 days" -> "da 1 a 30 giorni". Should we keep "1→30 giorni"? We'll articulate as "da 1 a 30 giorni". Also "valid period" -> "validità del periodo"? "validità" "periodo di validità".
We need to keep "Throttled rate" -> "tasso di throttling specificato". Could also use "tasso di limitazione" but we can keep "tasso di throttling". It's okay.
"fixed-data plans" -> "piani a dati fissi" or "piani a dati fissi" is good.
Thus final translation:
"NextSIM non offre una eSIM con dati illimitati veri per la Città del Vaticano, poiché tutti i suoi piani prevedono un importo massimo di dati ad alta velocità. Ogni piano in elenco prevede 1 GB al giorno, 2 GB al giorno o un totale di 2 GB per l’intera validità del periodo, dopodiché la velocità di connessione viene ridotta al tasso di throttling specificato.
Se hai bisogno di più dati senza riduzioni di velocità, puoi scegliere una delle opzioni di dati fissi disponibili, come il piano da 2 GB valido per 15 giorni o i piani da 1 GB al giorno che durano da 1 a 30 giorni. I piani a dati fissi spesso offrono una soluzione più semplice ed economica, a meno che tu non sia un utente di dati estremamente pesante che richiede un accesso continuo ad alta velocità."
Wait, we need to keep "you are an exceptionally heavy data user" -> "tu non sei un utente di dati estremamente pesante"? The original says "unless you are an exceptionally heavy data user." So we translate: "a meno che tu non sia un utente estremo di dati pesante". We need to phrase properly.
"I dipendenti di dati" no. Let's use "a meno che tu non sia un utente di dati estremamente pesante". But we needed "unless you are an exceptionally heavy data user". Use "a meno che tu non sia un utente estremamente intensivo di dati" maybe "a meno che tu non sia un utente di dati estremamente intensivo" would be fine.
But more natural: "a meno che tu non sia un utente di dati molto pesante" but "escessivemente pesante" no.
We can phrase: "a meno che tu non sia un utente di dati estremamente intenso". That might be fine. If you'd prefer "data heavy" -> "utente di dati pesante" is ok.
But to keep the nuance: "esclusivamente" no. Maybe: "a meno che tu non sia un utente di dati estremamente pesante che richiede un accesso continuo ad alta velocità."
Ok.
Also the original says "Fixed‑data plans often provide a simpler, cost‑effective solution unless you are an exceptionally heavy data user who requires uninterrupted high‑speed access." So we match the style: "I piani a dati fissi spesso offrono una soluzione più semplice ed economica, a meno che tu non sia un utente di dati estremamente pesante che richiede un accesso continuo ad alta velocità."
But we avoid "you" if the subject is "you are" but we can keep "tu". Not necessary to keep "tu" but we can say "a meno che tu non sia un utente di dati estremamente pesante" which includes the "you".
Alternatively, "a meno che non siate un utente di dati estremamente pesante" but unnatural in conversation.
Use "tu".
Now final translation will exactly match each paragraph.
Also we need to keep the correct thousand separators.
Now finalize.
But we note that the instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we can't add "Here's the translation". So final output should be just the Italian translation.
We also must not add any title. So no header "Traduction en italien" or something.
Now check each sentence:
"NextSIM does not offer a true unlimited data eSIM for Vatican City, as all of its plans have a capped amount of high‑speed data."
"NextSIM non offre una eSIM con dati illimitati veri per la Città del Vaticano, poiché tutti i suoi piani prevedono un importo massimo di dati ad alta velocità." That is a correct translation. Might consider "capped amount" as "disponibilità massimizzata" no. "Importo massimo" is correct.
"So each plan listed carries either 1 GB per day, 2 GB per day, or a total of 2 GB for the entire validity period." In Italian: "Ogni piano in elenco prevede rispettivamente 1 GB al giorno, 2 GB al giorno o un totale di 2 GB per l’intera validità del periodo, dopo il quale la velocità di connessione è ridotta al tasso di throttling specificato." Actually this is two sentences: The second part "after which the connection speed is reduced to the specified throttled rate." So we should keep two sentences: "Ogni piano in elenco prevede 1 GB al giorno, 2 GB al giorno o un totale di 2 GB per l’intera validità del periodo. Dopo questo, la velocità di connessione è ridotta al tasso di throttling specificato." But original text: "Each plan listed carries either 1 GB per day, 2 GB per day or a total of 2 GB for the entire validity period, after which the connection speed is reduced to the specified throttled rate." It's one sentence. So we can break into two sentences if necessary. As long we preserve meaning. However to keep form, we can keep it same with a comma? but that's fine.
Ok.
Now final.
Let's produce the translation.
But we should keep the non-breaking spaces (U+202F or U+00A0). The source used "1 GB" with narrow non-breaking space. That might not show up but we can keep with normal spaces. It's okay.
But we can preserve same formatting: "1 GB" "2 GB" etc. The translator may not need to preserve.
Let's produce final.
Also note that "1 GB per day" is "1 GB al giorno".
Ok.
Also we might mention "capped" as "limitato". But "capped amount" is "valore limitato". "Importo massimo" works.
In the final translation we need to be careful not to inadvertently translate "NextSIM" or "eSIM". Keep them.
Also verify for any other name: "Vatican City" -> "Città del Vaticano" or "Città del Vaticano" is used in Italian. Yes exactly.
Also the phrase "end of validity period" that's fine.
Now produce.
The actual text second paragraph: "If you need more data without the speed reduction, you can choose one of the fixed‑data options that are available, such as the 2 GB plan valid for 15 days or the 1 GB/day plans that run for 1 to 30 days. Fixed‑data plans often provide a simpler, cost‑effective solution unless you are an exceptionally heavy data user who requires uninterrupted high‑speed access."
In Italian: "Se hai bisogno di più dati senza riduzioni di velocità, puoi scegliere una delle opzioni di dati fissi disponibili, come il piano da 2 GB valido per 15 giorni o i piani di 1 GB al giorno che durano da 1 a 30 giorni. I piani a dati fissi spesso offrono una soluzione più semplice ed economica, a meno che tu non sia un utente di dati estremamente pesante che richiede un accesso continuo ad alta velocità." But we need to check "un utente di dati estremamente pesante" maybe "un utente di dati istintivamente intensivo" but it's fine.
Ok.
Now final output: no code fences. Let's produce the Italian translation.
Check for punctuation: There was a trailing period at the end of first paragraph? The original text had: "... specified throttled rate." That ends with period. Then blank line. Then next paragraph starts with "If you need more data ..." ends with a period. So we should also end with a period for each paragraph.
Also, we need to keep the line breaks exactly: basically a blank line between paragraphs.
Ok.
Now final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>NextSIM non offre una eSIM con dati illimitati veri per la Città del Vaticano, poiché tutti i suoi piani prevedono un importo massimo di dati ad alta velocità. Ogni piano elencato prevede rispettivamente 1 GB al giorno, 2 GB al giorno o un totale di 2 GB per l’intera validità del periodo; dopo questo, la velocità di connessione è ridotta al tasso di throttling specificato.
Se hai bisogno di più dati senza riduzioni di velocità, puoi scegliere una delle opzioni di dati fissi disponibili, come il piano da 2 GB valido per 15 giorni o i piani da 1 GB al giorno che durano da 1 a 30 giorni. I piani a dati fissi spesso offrono una soluzione più semplice ed economica, a meno che tu non sia un utente di dati estremamente pesante che richiede un accesso continuo ad alta velocità.