Acquista una eSIM da viaggio da abesteSIM e goditi una connessione impeccabile per i tuoi viaggi internazionali. Un accessorio indispensabile per rimanere connessi in tutto il mondo.
Acquista una eSIM da viaggio da abesteSIM e goditi una connessione impeccabile per i tuoi viaggi internazionali. Un accessorio indispensabile per rimanere connessi in tutto il mondo.
Acquista una eSIM da viaggio da abesteSIM e goditi una connessione impeccabile per i tuoi viaggi internazionali. Un accessorio indispensabile per rimanere connessi in tutto il mondo.
<|channel|>analysis<|message|>We need to provide translation into Italian. The instructions want us to not add extra text beyond translation, no title, not translate MNO, MVNO, etc. Also "abesteSIM" shouldn't be translated. The original includes "abesteSIM" and no other vendor names. We need to consider that we do not translate any vendor names. "abesteSIM" remains same. We also need to keep formatting? Just translation sentences. Maybe keep line breaks? The original is in English, perhaps we should translate each sentence. The translation will be in Italian. No extra commentary. No titles. So produce the translation only.
Let's do sentence-by-sentence. We'll preserve the list but ensure translation.
Original text:
"Yes, abesteSIM offers unlimited data eSIM plans for Vietnam. The plans range from a 1‑day option costing $2.55 USD up to a 30‑day option priced at $123.89 USD, and they are available under both the Southeast Asia (5 Countries) and Global (24 Destinations) packages that include coverage of Vietnam. All unlimited plans allow tethering, but speeds may be throttled; the Global plans also cap normal speed at a maximum of 5000kbps.
Travelers should note that abesteSIM applies a fair‑usage policy, meaning that after heavy data use speeds can be reduced. If speed restrictions are a concern, it is advisable to contact abesteSIM directly to confirm whether the fair‑usage policy applies and to learn the typical amount of data that remains at normal speed."
Ok, translation. There's mention of dollars but it's okay like "USD" is fine. They probably keep $ but we translate context but keep currency sign. Must keep "abesteSIM" no translation. In Italian "Sì, abesteSIM offre piani dati illimitati eSIM per il Vietnam...", but "abesteSIM" unchanged. Use "il Vietnam" or "il Vietnam" but "Vietnam" maybe keep as "Vietnam". In Italian "Vietnam" would be "Vietnam" but maybe "Vietnam" often used; they say "Vietnam".
But check for the phrase "Southeast Asia". In Italian this would be "Sud-est asiatico". But we might keep "Southeast Asia" as it's a proper name... But the instructions don't forbid translating "Southeast Asia". It is not disallowed. They only say "Do not translate MNO, MVNO, etc." "abesteSIM" also not translate. "Southeast Asia" maybe? Probably we translate. If we leave "Southeast Asia" we'll be inconsistent. It's probably better to translate: "Sud-est asiatico". "Global" can be left as "Global"? The original says "Global (24 Destinations)" - maybe we translate: "Globale (24 Destinazioni)". "Dai 5 Countries" -> "5 Country"? Actually "5 Countries" is "5 paesi". So "Sud-est asiatico (5 Paesi)". That looks sensible. But we should check that the name "Sud-est asiatico" is fine.
Also "kBps" is "kbps" (kilobits per second). It's fine.
We also need to ensure we preserve "abesteSIM" as is. So we might keep "abesteSIM" as it's. We should not translate the company's name: "abesteSIM". Also keep "USD". We keep "$" currency sign.
Ok need to produce Italian translation.
Let's translate.
Sentence 1: "Yes, abesteSIM offers unlimited data eSIM plans for Vietnam." => "Sì, abesteSIM offre piani dati eSIM illimitati per il Vietnam." Or could say "Sì, abesteSIM offre piani dati illimitati eSIM per il Vietnam." In Italian the order is important: "piani dati illimitati eSIM" might be awkward but okay.
Better: "Sì, abesteSIM offre piani dati eSIM illimitati per il Vietnam."
Sentence 2: "The plans range from a 1‑day option costing $2.55 USD up to a 30‑day option priced at $123.89 USD, and they are available under both the Southeast Asia (5 Countries) and Global (24 Destinations) packages that include coverage of Vietnam."
Let's translate: "I piani vanno da un'opzione di 1 giorno al costo di $2,55 USD fino a un'opzione di 30 giorni al prezzo di $123,89 USD, e sono disponibili sia nei pacchetti Sud-est asiatico (5 paesi) sia nei pacchetti Globale (24 destinazioni) che includono la copertura del Vietnam."
Need to check "5 Countries" -> "5 paesi". "24 Destinations" -> "24 destinazioni". "Sud-est asiatico" is correct Italian. "Globale" is used. For "packages" maybe "pacchetti".
Also the phrase "including coverage of Vietnam" we add "che includono la copertura del Vietnam". Good.
The next sentence: "All unlimited plans allow tethering, but speeds may be throttled; the Global plans also cap normal speed at a maximum of 5000kbps."
In Italian: "Tutti i piani illimitati permettono il tethering, ma le velocità possono essere limitate; i piani Globale limitano inoltre la velocità normale a un massimo di 5000 kbps."
We must check "Global" vs "Globale". In many Italian texts they keep English brand names. But it's okay to translate to "Global" in Italian, but "globale" is okay.
Better: "Tutti i piani illimitati consentono il tethering, ma le velocità potrebbero essere limitate; i piani Globale limitano inoltre la velocità normale a un massimo di 5000 kbps."
But "Globale" with capital maybe we keep "Globale" because it's a product name of the provider. They might keep "Global" as product name. They didn't forbid translating "Global". But maybe we keep "Global" as brand name. But the instructions say "Do not translate MNO, MVNO, etc." "Global" is not a vendor name. It is a product name of abesteSIM. So maybe we should keep "Global". But to be safe, we could keep "Global" but lower-case or as is. In original they wrote "Global (24 Destinations)" in uppercase G. It's a category. We should preserve capitalization maybe.
Also in the subsequent sentence: "Travelers should note that abesteSIM applies a fair‑usage policy, meaning that after heavy data use speeds can be reduced." => "I viaggiatori dovrebbero notare che abesteSIM applica una politica di fair‑usage, il che significa che dopo un consumo eccessivo di dati le velocità possono diminuire."
But "fair‑usage policy" we can translate "politica di fair‑usage" maybe "politica di uso corretto" or "politica di fair‑usage". But "fair‑usage" is a specific term maybe we keep "fair‑usage" but in Italian we might write in quotes. The instruction "Do not translate MNO, MVNO, etc." There is no mention of not translating "fair‑usage". We could translate "politica di fair‑usage" because we wouldn't want everyone's idea. The original is "fair‑usage policy". In Italian "politica di uso equo" "politica di fair‑usage". We might keep "fair‑usage" in parentheses or in quotes or keep "fair‑usage". The simplest: "politica di fair‑usage" seems okay, or "politica di fair‑usage". We can keep "politica di fair‑usage".
We shall keep "abesteSIM" same.
Final sentence: "If speed restrictions are a concern, it is advisable to contact abesteSIM directly to confirm whether the fair‑usage policy applies and to learn the typical amount of data that remains at normal speed." => "Se le restrizioni di velocità sono preoccupanti, è consigliabile contattare direttamente abesteSIM per verificare se la politica di fair‑usage si applica e conoscere l’importo tipico di dati che rimane a velocità normale."
Double-check: "It's advisable to contact abesteSIM directly to confirm whether the fair‑usage policy applies" proper.
Need to keep "abesteSIM" same.
We have to keep the consistent usage of "abesteSIM" with the same camel-case.
Now, we must remove any extraneous commentary. So just the translation.
One nuance: In Italian normally we would write $2,55 instead of $2.55, as the decimal comma is used. But the text uses "$" in English. The translation may keep the same format or adjust. The instruction doesn't mention adjusting numeric formats. Likely we keep same numeric formatting for simplicity, but using Italian separators might be good. But the instruction is not super strict, so we can maintain the same decimals. But it's acceptable to use Italian style: "$2,55 USD" might be weird mixing USD. But if we keep "$2.55 USD" it's okay. In Italian, you might write "2,55 USD" but not "$". Usually it's "2,55 USD" or "2,55 $"? We'll keep like original. The instruction not to add next lines. So simple.
Let's implement translation.
Important: The instruction "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means we should not add any additional text. So the single translation in Italian only. Also "Non aggiungere un titolo per la traduzione." We'll not add a title.
Also "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Already no.
Also "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'abesteSIM'".
Ok.
Let's produce final translation:
"Sì, abesteSIM offre piani dati eSIM illimitati per il Vietnam. I piani vanno da un'opzione di 1 giorno al costo di $2,55 USD fino a un'opzione di 30 giorni al prezzo di $123,89 USD, e sono disponibili sia nei pacchetti Sud-est asiatico (5 paesi) sia nei pacchetti Global (24 destinazioni) che includono la copertura del Vietnam. Tutti i piani illimitati consentono il tethering, ma le velocità potrebbero essere limitate; i pacchetti Global limitano inoltre la velocità normale a un massimo di 5000 kbps. I viaggiatori dovrebbero notare che abesteSIM applica una politica di fair‑usage, il che significa che dopo un consumo eccessivo di dati le velocità possono diminuire. Se le restrizioni di velocità sono preoccupanti, è consigliabile contattare direttamente abesteSIM per verificare se la politica di fair‑usage si applica e conoscere l’importo tipico di dati che rimane a velocità normale."
However, we might need to preserve line breaks. The original had blank line between two paragraphs. That's fine.
But let's adjust numeric formatting: I wrote "$2,55 USD" - but maybe better keep "$2.55 USD" as original. The instruction doesn't mention to adjust numeric formatting. In Italian we may use comma or period. It's not strict. But let's keep same format as original: "$2.55 USD" and "$123.89 USD". So we revert to original format. Also "5000 kbps" we keep "5000 kbps".
Let's rewrite:
"Sì, abesteSIM offre piani dati eSIM illimitati per il Vietnam. I piani vanno da un'opzione di 1 giorno al costo di $2.55 USD fino a un'opzione di 30 giorni al prezzo di $123.89 USD, e sono disponibili sia nei pacchetti Sud-est asiatico (5 paesi) sia nei pacchetti Global (24 destinazioni) che includono la copertura del Vietnam. Tutti i piani illimitati consentono il tethering, ma le velocità potrebbero essere limitate; i pacchetti Global limitano inoltre la velocità normale a un massimo di 5000 kbps. I viaggiatori dovrebbero notare che abesteSIM applica una politica di fair‑usage, il che significa che dopo un consumo eccessivo di dati le velocità possono diminuire. Se le restrizioni di velocità sono preoccupanti, è consigliabile contattare direttamente abesteSIM per verificare se la politica di fair‑usage si applica e conoscere l’importo tipico di dati che rimane a velocità normale."
Double-check that "per il Vietnam" is correct: It's "per il Vietnam". "Il" might be redundant but for clarity.
Ok, we also need to ensure "destination" might be "destinazioni" but we capitalized "Global" as product name. Actually "pacchetti Global (24 destinazioni)". It's fine.
Double check instructions: It says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "abesteSIM"". It doesn't say not to translate other words. So it's okay.
We should also check that "fair‑usage" might be considered a term we can keep as is. It's fine.
Now let's produce final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sì, abesteSIM offre piani dati eSIM illimitati per il Vietnam. I piani vanno da un'opzione di 1 giorno al costo di $2.55 USD fino a un'opzione di 30 giorni al prezzo di $123.89 USD, e sono disponibili sia nei pacchetti Sud-est asiatico (5 paesi) sia nei pacchetti Global (24 destinazioni) che includono la copertura del Vietnam. Tutti i piani illimitati consentono il tethering, ma le velocità potrebbero essere limitate; i pacchetti Global limitano inoltre la velocità normale a un massimo di 5000 kbps. I viaggiatori dovrebbero notare che abesteSIM applica una politica di fair‑usage, il che significa che dopo un consumo eccessivo di dati le velocità possono diminuire. Se le restrizioni di velocità sono preoccupanti, è consigliabile contattare direttamente abesteSIM per verificare se la politica di fair‑usage si applica e conoscere l’importo tipico di dati che rimane a velocità normale.
abesteSIM offre piani eSIM prepagati per il Vietnam che includono un numero di telefono locale con pieni servizi telefonici. Ogni piano fornisce un'allocazione giornaliera di 5 GB di dati per 5, 7 o 10 giorni, con un prezzo compreso tra 7,55 $ e 8,48 $ USD. Il numero di telefono incluso utilizza il prefisso vietnamita +84, consentendo chiamate vocali in entrata e in uscita e messaggi SMS in entrata e in uscita. Le funzioni telefoniche e SMS sono supportate in tutti i piani elencati. Gli utenti che necessitano di informazioni specifiche sulla copertura o sui servizi aggiuntivi dovrebbero confermare direttamente con abesteSIM.
abesteSIM elenca un totale di 38 piani a pagamento per singolo paese specifici per il Vietnam e 221 piani multi‑paese che coprono anche il Vietnam. I piani vanno da un minimo di 0,95 $ a 123,89 $ in prezzo, con lim di dati che vanno da 200 MB fino a illimitato. Alcuni piani sono pacchetti a dati fissi, offrendo un importo prestabilito di dati per l’intero periodo di validità , mentre altri sono piani a limite giornaliero che si reinizializzano ogni giorno, dando ai viaggiatori opzioni a seconda che preferiscano un budget dati prevedibile o un limite giornaliero flessibile.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: