eSIMDB logo
GoMoWorld
GoMoWorld certified

GoMoWorldは1枚のeSIMを使って170カ国以上でインターネットを利用できるサービスを提供しています。一度eSIMをインストールすれば、世界中どこでも繰り返し利用可能です(毎回新しいeSIMをインストールする必要はありません)。7日間で3.99ユーロからの透明な価格設定で、GoMoWorldは世界中でつながるための、手間なくコスト効率の良い解決策を約束します。

プロモコード

GET €2 OFF
1回限り

キュラソー向けGoMoWorld eSIMデータプラン

Netherlands Antilles
300MB
7
日間
$4.68
(€3.99)
$15.60/GB
discount GET €2 OFF
Netherlands Antilles
1GB
30
日間
$12.89
(€10.99)
$12.89/GB
discount GET €2 OFF
Netherlands Antilles
3GB
30
日間
$23.45
(€19.99)
$7.82/GB
discount GET €2 OFF
Netherlands Antilles
5GB
30
日間
$35.18
(€29.99)
$7.04/GB
discount GET €2 OFF

よくある質問

GoMoWorld は キュラソー 向けに無制限データeSIMを提供していますか?

GoMoWorldには、キュラソー向けの無制限データプランは用意されていません。代わりに、利用可能な定量データプランとして、最大5GBのデータが30日間利用できるプラン($35.43 USD)や3GB、1GB、さらに7日間利用可能な300MBプラン($4.71 USD)などがあります。これらのプランは、1GBあたりの単価が比較的安価で、ほとんどの旅行者にとってコストパフォーマンスが高いです。非常に大量のデータ通信を行うユーザーでない限り、定量データプランを選択する方が経済的に有利となります。

GoMoWorld は キュラソー 向けに電話番号やSMS付きeSIMプランを提供していますか?

GoMoWorldはキュラソー向けに電話番号付きやSMS機能付きのeSIMプランを提供していません。提供されているのはすべてデータ通信専用のeSIMプランのみです。電話番号やSMS機能がなくても、LINEやFacebook Messenger、iMessageなどの一般的なVoIPアプリを利用して通話やメッセージを送受信することができます。

GoMoWorldはキュラソー向けにいくつのデータプランを提供していますか?

<|channel|>analysis<|message|>We need to produce an FAQ answer to question: "GoMoWorldはキュラソー向けにいくつのデータプランを提供していますか?" The dataset is given in Markdown format:

**プラン概要:**

| Value | Value |
| ------- | ----- |
| Price Range (USD) | $4.71 - $35.43 |
| Data Range (Data cap) | 300MB - 5GB |
| Validity Range (days) | 7 - 30 |
| Single Coverage Plans | 0 |
| Multiple Coverage Plans | 4 |
| Miscellaneous (apply to some plans) | Tethering allowed |

We have to incorporate additional rules and guidelines.

We must not use dash "—" except for the actual content? The instruction says: "回答では「—」(ダッシュ)を使用せず、読点(、)や括弧()などを使用してください。"

So no dashes.

Also other constraints: produce single paragraph, no bullet points, no title, no repetition, no question. Must be in Japanese, third person, not "you" or "we" but neutrally. Mention GoMoWorld. Provide quantity of data plans for Curaçao: both single coverage (国別プラン) and multiple coverage (複数国プラン). Provide numbers. According to dataset: Single coverage plans: 0, Multiple coverage plans: 4. So 0国別プラン, 4複数国プラン.

Also mention "定量データプラン" if relevant. The dataset shows data range 300MB-5GB. It does not specify unlimited; so all plans may be capped. So it's a定量データプラン (they have data limits).

Need to mention price range $4.71-35.43, data range 300MB-5GB, validity 7-30 days. Also mention tethering allowed.

But question: "GoMoWorldはキュラソー向けにいくつのデータプランを提供していますか?"

The answer should include that GoMoWorld has 0国別プランand 4複数国プランfor Curaçao. But maybe question expects just "4"? Because GoMoWorld provides 4 multiple coverage plans; but also 0 national? The question: "GoMoWorldはキュラソー向けにいくつのデータプランを提供していますか?" It might be ambiguous: total number? Usually they'd ask, "How many data plans does GoMoWorld offer for Curaçao?" In that case we should give number of plans that are available for Curaçao. But we must also provide extremely the types. The rule says: "GoMoWorldがキュラソー向けに提供している国別プランと複数国プランの数を特定し、言及してください。両方のプランタイプが存在する場合は、それぞれのプラン数を個別に記載してください。片方のタイプしか存在しない場合は、存在するタイプのみ記載してください。"

Thus we need to mention that there are 0国別プラン, 4複数国プラン. But the question: "いくつのデータプランを提供していますか?" Could be just 4? But we should follow the rule: mention both numbers. So answer: 4複数国プラン、0国別プラン. The correct count is 4.

Also mention that all these plans are "定量データプラン" with caps ranging 300MB-5GB, priced $4.71-35.43, validity 7-30 days, and some allow tethering. Provide overview.

Single paragraph. Use Japanese. No dash. No bullet. Use parentheses or commas. No question.

Need to not mention "GoMoWorld" in Japanese format? Keep it English. But can keep "GoMoWorld" as is.

Make sure to avoid using dash – (‐). So we should not use "—". We'll use commas, parentheses, etc.

We need to avoid "—" and a hyphen? The dash "—" is the longer one. "–"? The hyphen in "GoMoWorld" is fine because part of the provider name; but that's a hyphen? It's not inside the text? "GoMoWorld" has no hyphen; the name is "GoMoWorld". Actually "GoMoWorld" no hyphen. It's spelled as one word "GoMoWorld" with uppercase letters. So no dash. Good.

We need to ensure we don't use dash "—" for represent bullet in answer. For listing, we rely on commas.

Thus produce answer something like:

"GoMoWorldはキュラソー向けに国別プランは0つ、複数国プランは4つ提供しています。全プランとも定量データプランで、データ容量は300 MBから5 GB、価格は $4.71から $35.43、利用期間は7日から30日です。一部プランではテザリング機能が利用可能です。"

This is a single paragraph. Good.

Confirm that it's not using dash. We used "くるらそー" spelled "キュラソー". No dash.

We need to include "定量データプラン" word. Yes. We used. Good.

Also mention "国別プラン" and "複数国プラン". Yes.

Mention "Tethering allowed" as "テザリングできる". We used "テザリング機能が利用可能です". But we do not write "tethering allowed" in English—they say we can use English. But we should keep provider name in English. But we can also use static English phrase? The instructions say:

  • eSIMプロバイダー名は日本語にはせず、英語のままにしてください。

This means only provider names should remain in English; we can use "tethering" in English, but maybe better to use Japanese description: "テザリング" or "タペリング" but "テザリング" is borrowed. They might accept. The instructions say we can mention "Tethering allowed" but maybe they expect to keep it as English? The dataset says "Miscellaneous (apply to some plans) | Tethering allowed". We can keep as "テザリング可能". It's fine.

We should not mention ""] but we can use "テザリング". That is acceptable. However the rules didn't specify that we cannot write non-Japanese in some content, but for provider names only. So using English for the word "Tethering" may not be required. The guidelines: "eSIMプロバイダー名は日本語にはせず、英語のままにしてください。" Means we must keep provider names in English. For other words, we can use Japanese. So it's fine to go with Japanese "テザリング機能". Unless they count "テザリング機能" as a non- provider term. It's okay.

Also we should refer to "データ容量は300 MBから5 GB". In Japanese punctuation, we might use "MB" and "GB" as roman letters. That is okay. Or we can use "MB" and "GB" in Japanese. But "MB" "GB" are standard units.

We should also be careful not to use "—" characters. Use comma. Use parentheses? Already we used it. We need to not use hyphen? Actually hyphens are part of days range "7-30 days"? The dataset does not specify. We use "7日から30日" instead of "7-30 days".

But the question might ask: "GoMoWorldはキュラソー向けにいくつのデータプランを提供していますか?" So we just answer numbers. But we also need to comply with instructions to mention other info about the plans. The instructions: "利用可能なプランの価格帯とデータ容量の範囲を要約し、全体像を示してください。特定の形式にこだわる必要はありません。"

Thus answer should include them.

Now produce final answer. Let's run through each rule:

  1. FAQ section, clear answer. Yes.

  2. Japanese grammar, natural Japanese. Yes.

  3. Third-person description. Yes.

  4. "—" not used. Good.

  5. no title. Good.

  6. no repeating question. Good.

  7. provider name in English. Yes "GoMoWorld".

  8. Include numbers for国別プランand複数国プラン. Yes: 0国別プラン, 4複数国プラン.

  9. Mention types: "定量データプラン". Yes.

  10. Include price range, data range, validity. Yes.

  11. Provide summary. Yes.

  12. Single paragraph. Yes.

No bullet. Ok.

Let's double-check extra potential mention: The dataset shows Single Coverage Plans = 0, Multiple Coverage Plans = 4. We mention that.

Also we mention "テザリング機能が利用可能" covers that.

Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorldはキュラソー向けに国別プランは0つ、複数国プランは4つを提供しています。全てのプランが定量データプランで、データ容量は300 MBから5 GB、価格は $4.71から $35.43、利用期間は7日から30日です。プランの一部ではテザリング機能が利用可能です。

Summarized by Gen AI. Last updated:

キュラソー で利用できるその他のeSIM

プログラムにより取得、アップデートされています このマークのあるプロバイダーのプラン情報はプログラムにより取得、アップデートされています

eSIMDBのアプリが登場!iOSまたはAndroidのアプリストアからダウンロード可能です。

App StoreからダウンロードGoogle Play で手に入れよう
トラベルeSIM検索・比較サイト
海外旅行用プリペイドeSIMとデータプランを簡単に検索できます
このウェブサイトにはアフィリエイトリンクが含まれています。これらは過度な広告に依存せずにサイトを運営し、有益な情報を継続的に提供するために欠かせないものです。皆様ご理解の程、宜しくお願い致します。
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.