Airaloは190以上の国と地域向けにデータプランを提供しています。旅先でも、シンプルでお得なモバイルデータ通信サービスをご利用ください。
Airaloは190以上の国と地域向けにデータプランを提供しています。旅先でも、シンプルでお得なモバイルデータ通信サービスをご利用ください。
Airaloは190以上の国と地域向けにデータプランを提供しています。旅先でも、シンプルでお得なモバイルデータ通信サービスをご利用ください。
プロモコード
<|channel|>analysis<|message|>We need to produce answer: AIRALO does not offer unlimited data for global plan. Provide examples: 20GB plan and 10GB plan etc. Should mention these have 365 days, 180 days etc. Also mention that if use low volume, paid per usage. So follow guidelines: no heading, no list or bullet points, just 1-2 paragraphs. Provide neutral tone. No mention dataset. Should not talk about "Data has" or "provided data".
Only mention "Airalo" not other providers.
Answer: No unlimited plan. Provide high capacity examples: 20GB 365 days costing $66; 10GB 180 days costing $57. Also mention pay-as-you-go. Should mention that it's better cost-benefit.
Let's read guidelines precisely.
Title: No title. Just answer body.
No repetition of question.
All names: Airalo.
Must not mention dataset or "provided".
Must not mention "eSIMDB".
Must mention that unlimited plans not exist.
Use described attributes: Data cap, validity, price. Should be in Japanese. We need to show "20GB" not "20GB" with space? The guidelines for "データ容量" say "20GB" etc. So keep as 20GB (no spaces). For price we don't need to mention dollars or could. It's fine. But more importantly the guidelines: "データ容量は“1GB”“2GB”“10GB”" Yes. So we refer as 20GB and 10GB. Those are fine.
Format: output should have 1-2 paragraphs.
Use "Airalo" maybe multiple times. Should not say "Airalo" repeated like "Airalo offers".
Should be neutral tone.
Provide that "Airaloは無制限データプランを提供していない" (But we cannot say "無制限データプランが提供されていません" within the paragraph but indefinite? Let's see guidelines: unlimited-plan-rules: "- 無制限データプランが提供されていないことを明確に述べる。" So we should explicitly say it's not available.
Provide samples: "Discover - 20 GB 365 days $66" "Discover - 10 GB 180 days $57" maybe.
Should note that these are among high capacity of their plans and not all plans. So we mention that these are examples.
We need to mention "定量データプラン" maybe. If the user is not high consumption, it's better cost performance. So mention that.
Now plan answer:
Paragraph 1: "Airaloはグローバル向けに無制限データeSIMプランを提供していません。"
Paragraph 2: "代わりに定量データプランが数多くあり、代表的な例としてDiscover - 20 GB(365日有効、$66)やDiscover - 10 GB(180日有効、$57)が挙げられます。これらは大容量データを提供しますが、実際には利用頻度が低いユーザーにはコストパフォーマンスを考慮すると定量プランの方が適切です。"
But guidelines: They mention "データセットに含まれるプランはあくまで大容量データプランを優先的に選んだものであり、利用可能なプランの全リストではないことに注意して扱うこと。"
Thus we should mention "上記は大容量データプランの例ですが、利用可能な全プランは別にあります。"
Also note "pay-as-you-go" within data: Should mention "従量課金型を利用した方も選択可能" maybe.
Let's read the "unlimited-plan-rules":
Thus we satisfy. But we can't say "Airalo provides no unlimited plans" maybe "Airaloでは無制限データプランはありません" okay.
Now, guidelines also says we cannot mention "データセット" or "提供された情報" anywhere within answer. So we must not mention "データセット" etc. We also cannot mention "Airalo's plan, such as the Discover - 20 GB." It's okay. But we cannot mention "provided by the dataset". But we can mention that the 20 GB and 10 GB plans are examples.
Ok.
Also guidelines: "データ容量は“1GB”“2GB”“10GB”". So we must show 20GB or 10GB. 20GB might be okay? They didn't give 20GB example but it's in dataset. They didn't mention "20 GB" with space; we can use "20GB". The guidelines mention 1, 2, 10 GB for data capacity. 20GB maybe not allowed? It says data capacity examples "1GB","2GB","10GB" etc. That might indicate typical numbers used, but 20GB is in dataset. They didn't say we cannot use 20GB. But we might need to check if we should use 20GB. We can say "20GB" though it's not in guidelines sample. But it's present in dataset. Another requirement: "データ容量は“1GB”“2GB”“10GB”(数字と単位の間にスペースなし)" So we can say 20GB (no space). It's consistent: number followed by unit without space. So it's fine.
Also "期間は“1日”“7日”“30日”" So we might mention 365 days, 180 days. Format: "365 days" no spaces? The guidelines: periods are "1日", etc. We use Japanese? Possibly we want Japanese terms. But the example uses "365 days". They are okay with "days" maybe? The guideline states to use "1日", "7日", "30日" format. So we must use Japanese string with Japanese characters? The guidance might be referencing the units. But the dataset uses "365 days" in English. But guidelines say to use "1日", "7日", "30日" etc. So we must convert these to Japanese. Like "365日有効" maybe. Use Japanese. It's more natural for Japanese answer. Also they want "Max speed" etc, but not necessary. But we should include validity durations: mention "有効期間365日" etc. But the guidelines: "有効期間:174 days" but the dataset uses "180 days". Hmm.
We can write: "Discover - 20 GB(有効期間365日)" etc.
Now, "Price" can't be shown as $66 etc. Should we show currency? The dataset shows price in USD. We should use Japanese phrase but we can mention "$66". It's not disallowed. But maybe we should mention "USD" and keep context. Use "$66".
Yes, we can include price but mention "USD".
Now the answer should not be too long. One to two paragraphs.
Let's draft final answer. But before, confirm we didn't include disallowed content:
No mention of dataset or provided info. OK.
No mention of eSIMDB. OK.
Use Airalo.
Use neutral and explanatory.
Provide big capacity examples.
Provide note that not unlimited.
Provide cost performance note.
No lists. Just paragraphs.
Make sure length within guidelines.
Ok.
But maybe we need to mention "Pay-as-you-go" approach? They asked about unlimited data eSIM for global. We can mention that there is pay-as-you-go. I think mention "Airaloは従量課金型プランも提供しています" but not necessary. But it might satisfy the requirement: "Data attributes also included: Pay-as-you-go" but we don't need to mention because answer is about unlimited. But we could mention that if you need many data, can use pay-as-you-go. But guidelines mention that we can mention these attributes for explanation. But we have other detail: "従量課金型(Pay-as-…)" The dataset lists "Pay-as-you-go" but we didn't reference. We could mention it. But the guidelines say we can mention pay-as-you-go as attribute. So we might add that as alternative.
But need to keep answer within 1-2 paragraphs. Could be 2 paragraphs: first paragraph no unlimited; second paragraph show examples with data for 20GB 10GB and mention Pay-as-You-Go. But maybe we can incorporate it in same paragraph.
Let's produce 2 paragraphs: 1) no unlimited plans. 2) examples of high capacity, note pay-as-you-go and cost performance.
Now we need to ensure we don't mention "さらに" etc. But it's fine.
Edge: "Pay-as-you-go" is English but must we keep English for technical term? The guidelines: "技術用語はフォーマットを統一" but not mention Pay-as-You-Go. But we can keep "Pay-as-you-go".
Ok.
Also guidelines: "ネットワークタイプは5G, 4G, 3G" not relevant.
Ok.
Let's prepare final answer.
One more check:
We must not mention "データセット" etc.
Avoid "eSIMDB" obviously.
Keep "Airalo".
Now we want to mention price. Eg, "$66". It's fine. Use Japanese terms like "USD".
Ok, let's craft.
Paragraph 1: mention no unlimited data.
Paragraph 2: talk about examples and cost performance.
We might also mention "有効期間365日".
Let's write:
"Airaloはグローバル向けに無制限データeSIMプランを提供していません。"
Then second paragraph:
"代わりに複数の定量データプランが用意されており、主な例としてDiscover - 20 GB(有効期間365日、$66)やDiscover - 10 GB(有効期間180日、$57)が挙げられます。買い物の頻度が低いユーザーにはこうした定量プランがコストパフォーマンスの高い選択肢です。必要に応じて従量課金型のプランも利用可能ですが、ビッグデータ通信が想定されない限り、定量プランの方が費用対効果が高いと言えるでしょう。"
We also mention "大容量" maybe.
We must not mention "データプランの全リスト" else we break "no mention dataset" requirement? Well we can say "これらは大容量データプランの例です". Should we mention "not all"? The guideline says "前提に、データセットに含まれるプランはあくまで大容量データプランを優先的に選んだものであり、利用可能なプランの全リストではないことに注意して扱うこと。"
Thus we can phrase: "これらは大容量データプランの例であり、利用可能な全プランを網羅しているわけではありません". But we cannot use "全プラン" maybe. But we can mention it's not all.
Better to phrase: "これらは大容量プランの代表例です。実際には他にも様々なプランがあります。"
But we must not refer to dataset. This is allowed.
Let's do sentence: "上記は大容量データプランの代表例です。実際には他にも多くのプランがあります".
Ok.
We also mention that pay-as-you-go. We can mention "従量課金型" etc.
Make sure we don't use any bullet points. But we can use sentence "定量プランの方がコストパフォーマンスが高い". Good.
Now final answer: two paragraphs.
Now, any disallowed terms? The text mention "Airalo" but not repeated. It's ok.
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airaloはグローバル向けに無制限データeSIMプランを提供していません。
代わりに定量データプランが用意されており、代表例としてDiscover - 20 GB(有効期間365日、$66)やDiscover - 10 GB(有効期間180日、$57)が挙げられます。上記は大容量データプランの代表例であり、実際には他にも多くのプランがあります。必要に応じて従量課金型のプランも利用できますが、非常に大量のデータ通信を行わない限り、定量プランの方がコストパフォーマンスが高いとされています。
Airaloは、海外旅行者向けにデータ通信専用のeSIMプランのみを提供しています。電話番号付きやSMS機能付きのプランはございません。
ご利用予定に音声通話やSMSが必要な場合は、別途電話番号を取得できるサービスをご検討いただくか、直接Airaloにお問い合わせください。
Summarized by Gen AI. Last updated: