Instabridge eSIMを使えば、モバイル通信において究極の自由と利便性を享受することができます。物理的なSIMカードとはおさらばして、リモートアクティベーション、マルチキャリアの柔軟性、そしてグローバルなデータ通信をお楽しみください。
Instabridge eSIMを使えば、モバイル通信において究極の自由と利便性を享受することができます。物理的なSIMカードとはおさらばして、リモートアクティベーション、マルチキャリアの柔軟性、そしてグローバルなデータ通信をお楽しみください。
Instabridge eSIMを使えば、モバイル通信において究極の自由と利便性を享受することができます。物理的なSIMカードとはおさらばして、リモートアクティベーション、マルチキャリアの柔軟性、そしてグローバルなデータ通信をお楽しみください。
プロモコード
Instabridgeはモンゴル向けに無制限データプランを用意していません。代わりに定量データプランが設定され、利用可能な容量は1GBから20GBまであります。プランの有効期間も7日間や30日間など様々な長さが選択でき、利用者は必要に応じて最適な容量を選べます。
例えば、20GB Mongolia eSIM Mobile Data Planは7日間有効で$246.00 USD、10 Mongolia eSIM Mobile Data Planは30日間有効で$189.00 USDです。大量のデータ通信を行わない限り、こうした定量プランの方がコストパフォーマンスが高く、実際の利用に合わせて選択するのが一般的です。
<|channel|>analysis<|message|>We need to produce an answer conforming to guidelines. Let's outline the task carefully in steps.
We must answer the question: Does Instabridge provide phone number and SMS enabled eSIM plans for Mongolia? Provide answer in Japanese, neutral and explanatory, referencing the dataset that says "No plans with phone number or SMS available from this provider." So basically no such plans exist; only data plans.
Guidelines: Do not use dashes ("—") but can use commas, parentheses, etc. No title. Just answer. Use Instabridge name in English. Do not mention dataset explicitly or talk about "データセット" etc. Use neutral tone, mention that all plans are data-only, but you can still use VoIP apps like LINE, etc.
Use specific formatting for network type: "5G", "4G", "3G". Use data capacity "1GB", "2GB", "10GB" etc. Use validity "1日", "7日", etc, but likely not relevant. Also use no dash. No list or bullet.
We need to produce 1 or 2 paragraphs.
Make sure to mention: Instabridge offers no phone number or SMS-enabled eSIM plans for Mongolia; all available plans are data-only, and that once you have data you can use VoIP apps. Also because all eSIM plans are data-only. Must not mention dataset or mention "provided data". Must not have "や" repeated, but we can.
Additionally, guidelines: "電話番号付きやSMS対応のeSIMプランが提供されていないことを明記する。提供されているのはすべてデータ通信専用のeSIMプランであることを記載する。LINEやFacebook Messenger、iMessageなどの一般的なVoIPアプリはデータ通信で動作するため、電話番号やSMS機能がなくても通話やメッセージの利用が可能であることを説明する."
So we need to phrase: We confirm that there's no phone number or SMS; all plans are data-only; you can use VoIP.
We must not use dash. We must not mention "データセット". We must not mention "提供された情報". Must not mention "Answer" or "Question". Just answer. Use Japanese.
We need to ensure not to mistakenly use dash or any bullet or headers. Only paragraphs.
Let's craft:
"Instabridgeではモンゴル向けに電話番号付きやSMSを送受信できるeSIMプランは用意されていません。 すべてのプランは高速データ通信専用であり、データ容量や有効期間ごとに料金が設定されています。 データ通信が確立すれば、LINE、Facebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリを利用して音声通話やメッセージングを行うことができます。"
This is two sentences but within a single paragraph. Alternatively we could split into two paragraphs. But include "Instabridge" in English as per guidelines. The paragraph is compact, neutral, explanatory. We must avoid dash, no bullet, no list. Only one paragraph.
Also we can mention "ネットワークタイプ" "5G" "4G" etc? Not necessary if we don't have plan details. But guidelines mention formatting for data etc. It says to use uniforms for network type, data capacity, duration, but we might not include any numeric. But the instructions require to use those formatting, but if we don't have any data, we can omit. It's okay. The guidelines for formatting specify for data.
We must ensure no dash. Use only commas, parentheses. We can use parentheses if needed but not necessary.
Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Instabridgeではモンゴル向けに電話番号付きやSMSを送受信できるeSIMプランは提供されていません。 すべてのプランは高速データ通信専用で、データ容量や有効期間ごとに設定された料金のみが用意されています。 データ通信が確立すれば、LINE、Facebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリを利用して音声通話やメッセージングを行うことが可能です。
Instabridgeはモンゴル向けに、国別プランを4つ、複数国プランは提供していません。提供されているプランはすべて定量データプランで、価格帯は27.00ドルから246.00ドル、データ容量は1GBから20GBまで、有効期限は7日から30日までとなっています。
Summarized by Gen AI. Last updated: