海外旅行者、デジタルノマド、リモートワーカー向けにeSIMサービスを提供する Ubigi では、190以上のエリアで利用できる高品質なデータ通信接続を、手頃な価格かつ幅広いプリペイドデータプランで提供しています。
海外旅行者、デジタルノマド、リモートワーカー向けにeSIMサービスを提供する Ubigi では、190以上のエリアで利用できる高品質なデータ通信接続を、手頃な価格かつ幅広いプリペイドデータプランで提供しています。
海外旅行者、デジタルノマド、リモートワーカー向けにeSIMサービスを提供する Ubigi では、190以上のエリアで利用できる高品質なデータ通信接続を、手頃な価格かつ幅広いプリペイドデータプランで提供しています。
プロモコード
Ubigiは南アジア向けに無制限データeSIMを提供していません。代わりに、定量データプランが用意されています。
例として、WORLDプランが最大60 GB/30日で240 USD、50 GB/30日で188 USDというオプションがあります。また、10 GB/30日のASIAプランは44 USDで、ネパール、バングラデシュ、スリランカ、パキスタン、インドの21カ国をカバーしています。これらの比較を踏まえると、非常に大量のデータ通信を行わない限り、定量データプランの方が費用対効果が高いと言えます。
<|channel|>analysis<|message|>We need to produce an answer to the question: "Ubigiは南アジア向けに電話番号やSMS付きeSIMプランを提供していますか?" According to guidelines: We must note that dataset indicates there are no plans with phone number or SMS. In guidelines: phone-number-and-sms-rules says: "南アジア向けに、電話番号付きやSMS対応のeSIMプランが提供されていないことを明記する。 提供されているのはすべてデータ通信専用のeSIMプランであることを記載する。 LINEやFacebook Messenger、iMessageなどの一般的なVoIPアプリはデータ通信で動作するため、電話番号やSMS機能がなくても通話やメッセージの利用が可能であることを説明する。"
We must not mention dataset or mention that we have no phone number. We must say no telephone or SMS plans, only data.
We need to produce answer as per output format: 1 or 2 paragraphs, neutral, explanatory, no headings, no bullet lists, no dash, no "・" maybe. Use Japanese grammar.
We cannot mention "dataset" or "provided information". Use only knowledge: "Ubigi does not offer phone number or SMS in South Asia; only data plans".
We must also note that VoIP apps can use data.
We must not mention "Ubigi has no phone number or SMS plans", but somewhat:
"Ubigiは南アジア向けに電話番号付きまたはSMS対応のeSIMプランを取り扱っていません。 すべてのプランはデータ通信専用です。 ..."
Should we mention eSIM provider name "Ubigi" in English. Yes. All guidelines: "eSIMプロバイダー名は日本語にはせず、英語のまま使用すること." So it's "Ubigi" remains "Ubigi".
We must not use dashes "—". Use commas. So avoid dash - only parentheses etc.
We need purposely not replicate the question sentence, but answer: "No".
Also need to mention "電話番号・SMS機能付きプランは提供していない". We need also mention "LINEやFacebook Messenger、iMessageなどはデータ通信で動作".
So answer could be:
「Ubigiは南アジア向けに電話番号付きまたはSMS対応のeSIMプランを提供していません。 すべてのプランはデータ通信専用です。 そのため、電話番号やSMSの機能は利用できませんが、LINEやFacebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリはデータ通信で動作するため、通話やメッセージは利用可能です。」
We should keep it within 1-2 paragraphs; it's 1 paragraph, which is fine.
But guidelines: "回答は1つ、または2つの段落に簡潔にまとめること" so 1 paragraph is fine.
We should avoid any mention of "URUK" language with dash. Ensure no dash. We use parentheses optionally. It's okay.
We should check no dash. We wrote "電話番号付き". That's okay. There's no dash. Use parentheses for examples. Use parentheses around "LINE、Facebook Messenger、iMessage". That is okay. Ex: "LINE、Facebook Messenger、iMessageなど". No dash used.
Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Ubigiは南アジア向けに電話番号付きまたはSMS対応のeSIMプランを提供していません。すべてのプランはデータ通信専用で、電話番号やSMS機能の利用はできませんが、LINE、Facebook Messenger、iMessageなどのVoIPアプリはデータ通信で動作するため、通話やメッセージは利用できます。
UbigiのASIAプランはスリランカ、インド、バングラデシュ、パキスタン、ネパールをカバーする複数国プランです。WORLDプランはブータン、パキスタン、バングラデシュ、スリランカ、アフガニスタン、ネパール、インドをカバーする複数国プランであり、南アジア以外の地域も含まれています。
Summarized by Gen AI. Last updated: