<|channel|>analysis<|message|>The user provides a dataset in Markdown and wants to generate an answer for FAQ page of eSIMDB: "Providing the number of travel eSIM brands/providers available in Slovenia and the number of prepaid data plans available." They want the answer in Japanese, with certain formatting constraints.
Dataset shows:
We must round to the nearest "nice" number: we should use quarter rounding? Actually the instruction says: "まずはじめに、スロベニアで利用可能なプロバイダーの数とプリペイドデータプランの数について、四捨五入した後のキリの良い数字(Datasetとして提供されているもの)を使って、自然な一文で伝えてください。" Means "First, using the rounded 'nice numbers' from the provided dataset, transmit in a natural sentence."
Given dataset values "over 100" and "over 5700", we should round them to nice numbers. "over 100" likely means around 100; we can round to 100 (since it's "over 100", but maybe use 100 or 120? Usually "over 100" could be e.g., 120 or 110 but we don't know. The instruction says "四捨五入した後のキリの良い数字". Four's rounding? They likely want rounding to the nearest hundred? "over 100" -> 100 or 110? If we round to nearest hundred, it's 100 if it's between 100-149? Or if it's "over 100" we could mean something like 120? But we can't guess exactly. The safe approach: interpret "over 100" as at least 100, maybe 110. But we may need to output "約100". But we must "四捨五入した後のキリの良い数字(Datasetとして提供されているもの)" which implies that we should round the provided numbers. Since provided numbers are not exact, maybe the "nice number" is 100 and 5700? But we might round 5700 to 5700? Or maybe round to nearest 100, going to 5700. The dataset gives "over 5700". We can simplify to 5700. So we can say "100のプロバイダーと5700のプリペイドデータプラン" (roughly). We should say "約100" and "約5700" maybe.
The question: "スロベニアで利用できる旅行eSIMブランド(プロバイダー)はどれくらいありますか?また、プリペイドのデータプランはいくつありますか?"
The answer: We need to mention that there are roughly 100 providers and roughly 5700 prepaid data plans across Slovenia. We should mention that the number of plans is over 5700, which indicates a wide variety. According to the additional instructions: If the number is over 200, mention that "選択肢が豊富にあることに触れ、旅行者が自分に合ったeSIMを見つけやすいこと" But we have 5700 > 200, so we should mention that there is a wide variety. We cannot mention the number 200. The instruction "200という閾値には触れないでください" means we should not mention the number 200 at all in the answer. So we must mention that there are many options, but not refer to 200. We can convey that it's a "wide variety" or "豊富な選択肢". Use "データプラン数" is "over 5700" which is a lot. So we can mention that "選択肢が豊富" and "旅行者は自分のニーズに合わせて簡単に選べる" etc.
Also we need to use the words "国別プラン", "複数国プラン", and "定量データプラン". The instruction: "特定の一カ国のみで利用できるプランは「国別プラン」、2カ国以上で利用できるプランは「複数国プラン」というワードを使ってください。一定のデータ容量上限が設定されたプランは「定量データプラン」というワードを使ってください。"
So the eSIM plans available in Slovenia can be classified into those types. We can mention that many of the data plans are "複数国プラン" that include Slovenia and neighboring countries. Also there may be "国別プラン" that are specific. Additionally, many "定量データプラン" are available. So we need to incorporate these words.
We must not use dashes (—), but we can use commas or parentheses. We must not use titles. Must output only paragraphs, no titles. And we must not repeat the question in the answer. We must output in Japanese.
Let's draft a concise answer:
"スロベニアでは約100の旅行eSIMプロバイダーがサービスを提供しており、プリペイドデータプランは約5700種類あります。" That's the first sentence.
Then second part: mention that "その数は非常に多く、旅行者は自分の滞在期間やデータ使用量に合わせて多彩な選択肢から選べる。例えば、特定の一国でのみ利用できる国別プランや、複数国で利用できる複数国プラン、また一定のデータ容量上限が設定された定量データプランなど、多種多様なプランが揃っている。" Use no dash.
Make sure we use parentheses or commas, not dashes.
Also do not mention "200" or "200以上" etc. Avoid numeric references to 200.
The answer should satisfy the constraints: no dash; no title; no repetition; keep Japanese.
We also need to mention that many of them are multi-country.
Let's craft:
"スロベニアでは約100の旅行eSIMプロバイダーがサービスを提供しており、プリペイドデータプランは約5700種類あります。これだけの数であることから、旅行者は滞在期間やデータ量、利用国に合わせて選べる選択肢が豊富です。例えば、一国だけで利用できる国別プラン、複数国で利用できる複数国プラン、そしてデータ容量に上限が設定された定量データプランなどが揃っており、それぞれのニーズに合わせて最適なプランを見つけやすい環境が整っています。"
We can't mention 200. We already produce caution: no dash. Use parentheses? It says we can use parentheses. Instead of a dash, we can use parentheses a lot. Are there any dashes? In the sample text, there is "国別プラン、複数国プラン、定量データプラン". No dash. Good.
But we need to include parentheses? It's optional.
We need to ensure no dash symbol (—) is used. Use hyphen (-) as part of words maybe? But can't use hyphen either? The instruction said "—" as dash. It is a different symbol. Hyphen may be allowed. But we can avoid hyphens too. But it's safe.
Check the answer: no dash, no whitespace after "プラでは". It's fine.
Alright.
We might optionally need to mention "スロベニア" is the target country. Already included.
Ok output final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>スロベニアでは約100の旅行eSIMプロバイダーがサービスを提供しており、プリペイドデータプランは約5700種類あります。これだけの数であるため、旅行者は滞在期間やデータ量、利用国に合わせて選べる選択肢が豊富です。例えば、一国だけで利用できる国別プラン、複数国で利用できる複数国プラン、そして一定のデータ容量に上限が設定された定量データプランなどが揃っており、それぞれのニーズに最適なプランを見つけやすい環境が整っています。
Airhub、Roamify、MicroEsim、Billion Connect、Yoho Mobile、abesteSIM、Truely、Yesimといったプロバイダーが無制限データプランを提供しています。どのプランも速度が抑制される場合がありますが、Yoho MobileとabesteSIMは具体的に最大5 Mbpsの速度制限があります。無制限データプラン全体の価格帯は約 $2.00 〜 $28.64 USDです。
スロベニアにおける主要な移動体通信事業者(MNO)は以下の通りです。
Telekom Slovenije: 最大規模の国営事業者であり、広範なカバレッジと幅広いサービスを提供しています。
A1 Slovenija: 包括的なネットワークと多様なサービス提供で知られる主要なプロバイダーです。
Telemach: 競争力のあるサービスと拡大するネットワークで知られる、急速に成長している事業者です。
T-2: モバイル接続を含む様々な電気通信サービスを提供するプロバイダーです。
これらのMNOに加えて、スロベニアには複数の仮想移動体通信事業者(MVNO)が存在します。MVNOは、主要なキャリアからアクセスをリースしてモバイルサービスを提供します。注目すべきローカルMVNOには、A1 Slovenijaのネットワークを利用するHoT mobilと、Telekom Slovenijeのインフラを利用するIZIがあります。ほとんどの旅行用eSIMは、MVNOではなくMNOのインフラに依存していることに注意することが重要です。
Summarized by Gen AI. Last updated: