<|channel|>analysis<|message|>We need to rewrite in Spanish, no additional text; no titles. Must not translate the names "MNO", "MVNO", etc. But we haven't seen those terms in text. Also do not translate "MobileSIM" or "Europe Unlimited data for". So we should keep those terms as-is.
We also have no other text to add. So translation:
Original:
"MobileSIM does not provide a truly unlimited data eSIM for Gibraltar. The only plan that carries “Unlimited” in its name—Europe Unlimited data for 10 days—actually offers 3 GB per day; after the 30 GB total is reached the speed drops to 1000 kbps, so it is not an unlimited high‑speed plan.
Travelers looking for high‑capacity options can choose from MobileSIM’s fixed‑data plans. For example, the Gibraltar 10 GB for 30 days plan costs $27.00 USD, while higher‑volume options such as the Europe 50 GB plans (30‑ or 90‑day validity for $80.00 or $100.00 USD) give larger data allowances. These fixed‑data plans may be more cost‑effective than attempting to use an over‑promised “unlimited” product."
They want avoid translation of "MNO, MVNO, etc." These don't appear. Also not translate "MobileSIM" or "Europe Unlimited data for".
Thus translation:
"MobileSIM no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Gibraltar. El único plan que lleva la palabra “Unlimited” en su nombre—Europe Unlimited data for 10 days—realmente ofrece 3 GB por día; después de que se alcance el total de 30 GB, la velocidad cae a 1000 kbps, por lo que no es un plan de alta velocidad ilimitado.
Los viajeros que buscan opciones de alta capacidad pueden elegir entre los planes de datos fijos de MobileSIM. Por ejemplo, el plan Gibraltar 10 GB for 30 days cuesta $27.00 USD, mientras que las opciones de mayor volumen, como los planes Europe 50 GB (valididad de 30 o 90 días por $80.00 o $100.00 USD) le dan mayor cantidad de datos. Estos planes de datos fijos pueden ser más rentables que intentar usar un producto “unlimited” sobreprometido."
Check we didn't translate the specific product names "Europe Unlimited data for". That phrase is part of the plan title and it must not be translated. The phrase appears: "Europe Unlimited data for 10 days" we keep that.
Also "Gibraltar 10 GB for 30 days" is a product name. But we may keep "Gibraltar 10 GB for 30 days" as is? It's a product name, we might consider not translating it. The instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Europe Unlimited data for'". So only that exact phrase must not be translated; "Gibraltar 10 GB for 30 days" could be translated? The instruction says not translate that phrase, but it doesn't say we cannot translate the rest. But to be safe, we can leave it as is except maybe convert the abbreviation "GB" to "GB"? It's locale appropriate. But we can keep it same. In the translation, we might want to keep the product names exactly as given: "European Unlimited data for 10 days" is the name despite redundant quoting. But we can keep "Europe Unlimited data for 10 days" exactly. And the "Gibraltar 10 GB for 30 days". Could translate to "Gibraltar 10 GB for 30 days". But if we translate it to Spanish we might break the instruction. The instruction about not translating those names of plans: "Europe Unlimited data for" only. They didn't forbid translation of "Gibraltar 10 GB for 30 days". So we could translate. But potential risk is that "Gibraltar 10 GB for 30 days" would be a new phrase. But it's safe because only "Europe Unlimited data for" is specifically disallowed. So we can translate or keep. But translation is fine.
Also "Traditional carriers like telecom MNOs, MVNOs". But not in text.
We need to ensure that it's a proper Spanish translation.
Check the grammar: "MobileSIM no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Gibraltar." correct. "El único plan que lleva la palabra “Unlimited” en su nombre—Europe Unlimited data for 10 days—realmente ofrece 3 GB por día; después de que se alcance el total de 30 GB, la velocidad cae a 1000 kbps, por lo que no es un plan de alta velocidad ilimitado."
We may consider using Spanish punctuation exactly. The phrase has an English part within parentheses. That's okay.
But we can still incorporate the phrase inside each product: perhaps "Europe Unlimited data for 10 days" could be quoted exactly.
"Los viajeros que buscan opciones de alta capacidad pueden elegir entre los planes de datos fijos de MobileSIM. Por ejemplo, el plan Gibraltar 10 GB for 30 days cuesta $27.00 USD, mientras que las opciones de mayor volumen, como los planes Europe 50 GB (valididad de 30 o 90 días por $80.00 o $100.00 USD) le dan mayor cantidad de datos. Estos planes de datos fijos pueden ser más rentables que intentar usar un producto “unlimited” sobreprometido."
We used "plan Gibraltar 10 GB for 30 days" we left as is "GB for 30 days" part is also English. We could keep it, but maybe it's fine. Or we might have to keep "Gibraltar 10 GB for 30 days" exactly, no translation. But the instruction says only "Europe Unlimited data for" is not to be translated, not others, so it's okay.
We also must keep American English for "USD" remains. We must keep "MobileSIM" as is.
Check if any word we inadvertently translated incorrectly. Good.
Double-check that "MNO" or "MVNO" are not in the text. Good.
We must not add titles; not add any additional text; just the translation content. Good.
Thus final output:
MobileSIM no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Gibraltar. El único plan que lleva la palabra “Unlimited” en su nombre—Europe Unlimited data for 10 days—realmente ofrece 3 GB por día; después de que se alcance el total de 30 GB, la velocidad cae a 1000 kbps, por lo que no es un plan de alta velocidad ilimitado.
Los viajeros que buscan opciones de alta capacidad pueden elegir entre los planes de datos fijos de MobileSIM. Por ejemplo, el plan Gibraltar 10 GB for 30 days cuesta $27.00 USD, mientras que las opciones de mayor volumen, como los planes Europe 50 GB (valididad de 30 o 90 días por $80.00 o $100.00 USD) le dan mayor cantidad de datos. Estos planes de datos fijos pueden ser más rentables que intentar usar un producto “unlimited” sobreprometido.
Let's produce that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobileSIM no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Gibraltar. El único plan que lleva la palabra “Unlimited” en su nombre—Europe Unlimited data for 10 days—realmente ofrece 3 GB por día; después de que se alcance el total de 30 GB, la velocidad cae a 1000 kbps, por lo que no es un plan de alta velocidad ilimitado.
Los viajeros que buscan opciones de alta capacidad pueden elegir entre los planes de datos fijos de MobileSIM. Por ejemplo, el plan Gibraltar 10 GB for 30 days cuesta $27.00 USD, mientras que las opciones de mayor volumen, como los planes Europe 50 GB (valididad de 30 o 90 días por $80.00 o $100.00 USD) le dan mayor cantidad de datos. Estos planes de datos fijos pueden ser más rentables que intentar usar un producto “unlimited” sobreprometido.