<|channel|>analysis<|message|>The user request: "Traduce el siguiente texto al español" and they provided the constraints:
No añadir ningún otro texto que no sea la traducción. So no preamble, no title, just translation.
No traduzcas MNO, MVNO, etc.
No traduzcas los nombres de proveedores: "Strong eSIM"
No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Italy"
We need to translate the given text, mindful of the constraints. They want Spanish translation of text that is:
"Strong eSIM does not provide an unlimited data eSIM plan for Italy. All of the available Italy plans have defined data caps, such as Italy 50GB 30Days for $35.90 USD and Italy 20GB 30Days for $17.90 USD. Fixed‑data packages can be a more cost‑effective option for most travelers unless their usage is extremely high."
We need to maintain correct sense. Also, we should not translate "Strong eSIM". Should keep "Strong eSIM". Also we should not translate "Italy" because it's a plan name. But I think "Italy" might be considered provider name or plan names. The instruction: do not translate "Italy" if it's a plan name. But maybe "Italy" refers to the country? Wait: "Italy 50GB 30Days", "Italy 20GB 30Days" are plan names. The instruction says "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Italy'".
Thus we keep "Italy".
Thus translation: "Strong eSIM does not provide an unlimited data eSIM plan for Italy. All of the available Italy plans have defined data caps, such as Italy 50GB 30Days for $35.90 USD and Italy 20GB 30Days for $17.90 USD. Fixed‑data packages can be a more cost‑effective option for most travelers unless their usage is extremely high."
We need to write Spanish. Use correct Spanish for "Strong eSIM does not provide an unlimited data eSIM plan for Italy. All of the available Italy plans have defined data caps, such as Italy 50GB 30Days for $35.90 USD and Italy 20GB 30Days for $17.90 USD. Fixed‑data packages can be a more cost‑effective option for most travelers unless their usage is extremely high."
Possible translation:
"Strong eSIM no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Italy. Todos los planes disponibles de Italy tienen límites de datos definidos, como Italy 50GB 30Days a $35.90 USD y Italy 20GB 30Days a $17.90 USD. Los paquetes de datos fijos pueden ser una opción más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto."
We must preserve "Strong eSIM", do not translate. Should we keep "Italy" exactly as "Italy". Yes. But sometimes we might say "Strong eSIM no ofrece ... para Italy." That would be weird in Spanish: "para Italy" but they want us to keep "Italy" as is. So we do. Keep the not translated words. "[$]" currency parentheses? They should be left as is.
We also must not add any other text. Must only output translation. Make sure no extra punctuation like credits. Just the translation.
The translation can be a single paragraph or multiple lines. But no extraneous wording. Just keep the same meaning. The user doesn't want any structural changes beyond translation. So output should be exactly the Spanish translation.
Check for potential translatable terms: "Unlimited data eSIM plan" -> "plan eSIM de datos ilimitados." Good. "All of the available Italy plans" -> "Todos los planes disponibles de Italy".
We note that "Italy" is not translated. So maybe it's weird to say "de Italy", but fine.
Better: "Strong eSIM no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Italy. Todos los planes disponibles de Italy tienen límites de datos definidos, como Italy 50GB 30Days a $35.90 USD y Italy 20GB 30Days a $17.90 USD. Los paquetes de datos fijos pueden ser una opción más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto."
Check grammar: "de Italy" ("de" indicates preposition for "Italy"? But "de Italy" means "of Italy", but "Italy" maybe a brand. But okay.
Also second sentence: "Todos los planes disponibles de Italy tienen límites de datos definidos" might sound unnatural but per instructions we cannot change "Italy". So we keep as is.
Third sentence: "Los paquetes de datos fijos pueden ser una opción más rentable" is correct. "para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto." Yes.
Thus the Spanish translation is good. That is all we should output.
We must not supply any other text or title.
Thus the final answer is the Spanish translation only.
We must also ensure no extra whitespace. Just output translation.
Thus final answer is:
"Strong eSIM no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Italy. Todos los planes disponibles de Italy tienen límites de datos definidos, como Italy 50GB 30Days a $35.90 USD y Italy 20GB 30Days a $17.90 USD. Los paquetes de datos fijos pueden ser una opción más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto."
Double-check not to translate any other words like "unlimited" or "data" in other parts. But we did. It is correct.
Now produce final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Strong eSIM no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Italy. Todos los planes disponibles de Italy tienen límites de datos definidos, como Italy 50GB 30Days a $35.90 USD y Italy 20GB 30Days a $17.90 USD. Los paquetes de datos fijos pueden ser una opción más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que su uso sea extremadamente alto.