<|channel|>analysis<|message|>The user presents instructions in Spanish: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción", "No añadas ningún título..." etc. They want the translation of the text given into Spanish.
We need to produce a translation. The instructions: "Traduce el siguiente texto al español:" followed by the English text. The text: "RedteaGO does not provide an unlimited data eSIM for Madagascar. All available plans list a fixed data allowance, ranging from 5GB to 20GB. If you need a larger data budget, you could consider the 20GB plan valid for 365 days, priced at $68.00 USD, or the 10GB plan for the same validity at $58.00 USD. Fixed‑data plans are often more cost‑effective unless you are an extremely heavy data consumer."
We must not add any additional text or title. Also must not translate "MNO", "MVNO", etc. The instruction says not to translate MNO, MVNO. But these terms do not appear. The instruction says not to translate "RedteaGO" which is the provider name. So we keep "RedteaGO" as is.
The only translation: "RedteaGO does not provide an unlimited data eSIM for Madagascar. All available plans list a fixed data allowance, ranging from 5GB to 20GB. If you need a larger data budget, you could consider the 20GB plan valid for 365 days, priced at $68.00 USD, or the 10GB plan for the same validity at $58.00 USD. Fixed‑data plans are often more cost‑effective unless you are an extremely heavy data consumer."
We should produce Spanish.
We must not add any extra text besides the translation. Ensure no title. OK.
Let's produce the translation.
Possible Spanish translation:
"RedteaGO no ofrece una eSIM de datos ilimitada para Madagascar. Todos los planes disponibles incluyen una franquicia de datos fija, que varía entre 5 GB y 20 GB. Si necesitas un presupuesto de datos mayor, podrías considerar el plan de 20 GB válido por 365 días, con un precio de 68,00 USD, o el plan de 10 GB con la misma vigencia por 58,00 USD. Los planes de datos fijos suelen ser más rentables a menos que seas un consumidor extremadamente intensivo de datos."
We also keep "USD". They want to keep the currency USD maybe convert or keep as is. The original says "$68.00 USD". In Spanish one might write "$68.00 USD" or "68,00 USD" with comma or "USD". They used "$68.00 USD" originally. We can keep the format, but Spanish uses comma as decimal. Since we keep the original formatting and maintain uniform. The instruction doesn't mention how to handle currency. We can keep "$68.00 USD" as is.
Let's produce the translation accordingly.
Also mention "eSIM" does not need translation.
We also must not add any extra text. So just the translation.
Hence answer might be:
RedteaGO no ofrece una eSIM de datos ilimitada para Madagascar. Todos los planes disponibles cuentan con una franquicia de datos fija, que varía de 5 GB a 20 GB. Si necesitas un presupuesto de datos mayor, podrías considerar el plan de 20 GB válido por 365 días, con un precio de $68.00 USD, o el plan de 10 GB con la misma vigencia por $58.00 USD. Los planes de datos fijos suelen ser más rentables a menos que seas un consumidor extremadamente intensivo de datos.
Ok. Let's produce this.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO no ofrece una eSIM de datos ilimitada para Madagascar. Todos los planes disponibles cuentan con una franquicia de datos fija, que varía de 5 GB a 20 GB. Si necesitas un presupuesto de datos mayor, podrías considerar el plan de 20 GB válido por 365 días, con un precio de $68.00 USD, o el plan de 10 GB con la misma vigencia por $58.00 USD. Los planes de datos fijos suelen ser más rentables a menos que seas un consumidor extremadamente intensivo de datos.