<|channel|>analysis<|message|>The user asks: "Traduce el siguiente texto al español:" and gives some instructions:
- "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." (Do not add any other text that is not the translation.)
- "No añadas ningún título para la traducción." (Do not add any title for the translation.)
- "No traduzcas MNO, MVNO, etc." (Do not translate MNO, MVNO, etc.)
- "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'Esimatic'" (Do not translate provider names: "Esimatic")
- "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Malta'" (Do not translate names of plans: "Malta")
So the text: "Esimatic offers 28 single‑country data plans and 75 multi‑country plans for Malta. The plans range in price from $3.89 to $325.10 and include data caps between 1 GB and 100 GB."
Interpretation: We must translate into Spanish: "Esimatic offers 28 single-country data plans and 75 multi-country plans for Malta. The plans range in price from $3.89 to $325.10 and include data caps between 1 GB and 100 GB."
We should not translate "Esimatic" or "Malta." Also "MNO, MVNO" are not there. We must keep them as is. We should maintain numeric values and units: "1 GB" and "100 GB." We may need to use Spanish punctuation: combine punctuation. It says we shouldn't add extra words. We just produce the Spanish translation.
Consider whether to translate "single-country" and "multi-country" terms. We can translate them to Spanish: "planes de datos de un solo país" and "planes de datos multinationales" or "planes de datos de varios países"? The question says "No traduzcas MNO, MVNO, etc." But we can translate "single-country" and "multi-country". The instructions don't forbid translation of these phrases. They only mention not to translate "MNO, MVNO, etc." likely those are acronyms. So it's fine to translate them.
Thus, a possible translation: "Esimatic ofrece 28 planes de datos de un solo país y 75 planes de datos multinationales para Malta. Los planes varían de precio desde 3,89 $ hasta 325,10 $ e incluyen límites de datos entre 1 GB y 100 GB."
But need to be careful: $ formatted with comma? Spanish uses comma decimal, but can keep original. Better to keep "$3.89" as is. Spanish uses decimal separator comma but the original uses dot after decimal. But I think we can keep that for clarity. Possibly better: "de 3,89 $". But the original text uses an English format ($3.89), which can be translated: "de $3.89 a $325.10". We can keep the $ sign. So:
"Esimatic ofrece 28 planes de datos de un solo país y 75 planes de datos multinationales para Malta. Los planes varían de precio desde $3.89 hasta $325.10 e incluyen límites de datos entre 1 GB y 100 GB."
But we must keep the Unicode space between numbers and units "1 GB"? The original had "1 GB". So we should maintain it. Also 1 GB uses no space before "GB"? Yes, it's a narrow no-break space: U+202F. We'll keep that in translation too. Should we keep the same? Off context. They had "1 GB" and "100 GB". So we can keep them.
Now, verify: "single‑country" with a hyphen: we may reflect it as "de un solo país" or "de país único"? The user likely expects translation: "planes de datos de un solo país". We have that. "multicountry" is "multinacionales" could be "multinacionales". "multi‑country plans" in Spanish: "planes de datos multinationales" or "planes multinacionales"? We can say "planes multinationales". That seems fine.
The sentence: "Esimatic offers 28 single‑country data plans and 75 multi‑country plans for Malta." translation: "Esimatic ofrece 28 planes de datos de un solo país y 75 planes de datos multinationales para Malta."
Then: "The plans range in price from $3.89 to $325.10 and include data caps between 1 GB and 100 GB."
Translation: "Los planes varían de precio entre $3.89 y $325.10 e incluyen límites de datos entre 1 GB y 100 GB."
Yes, that seems right.
Check: "Los planes varían de precio entre" is correct. "entre $3.89 y $325.10". Good.
Alternatively "de $3.89 a $325.10". Both fine. "varían de precio desde $3.89 hasta $325.10". That is okay.
We need to ensure we don't use an extra title. Just the translation.
We also should check that we did not translate "MNO" or "MVNO". The text doesn't contain them. So no worry.
Make sure we didn't inadvertently translate "Esimatic" or "Malta". They remain as "Esimatic" "Malta".
Double-check: "Esimatic offers 28 single‑country data plans and 75 multi‑country plans for Malta." "Esimatic" stays as is. Yes. "Malta" stays as is.
Check Number formatting: "3.89" "325.10" we keep them exactly. Should we keep something like "de $3.89" with a dollar sign? Yes.
Also "data caps" is "límites de datos". That is fine.
Thus final output: "Esimatic ofrece 28 planes de datos de un solo país y 75 planes de datos multinationales para Malta. Los planes varían de precio entre $3.89 y $325.10 e incluyen límites de datos entre 1 GB y 100 GB."
Double-check punctuation: "Los planes varían de precio entre $3.89 y $325.10 e incluyen límites de datos entre 1 GB y 100 GB." Good.
Alternative: "varían de precio entre 3,89 $ y 325,10 $". The typical Spanish uses comma decimal. But they specified "No traduzcas los plan names" but did not say does not translate decimals. But I think it's fine to keep vs. convert. The original used $ sign - likely okay to keep. They didn't specify a different numeric format. Usually I'd keep the original formatting.
But the user may want Spanish formatting: "de 3,89 $" vs "de $3.89". But going by typical translation, I'd keep decimals with comma in Spanish. But the instructions don't mention avoiding numeric format change. They just want translation. It's ambiguous. I think the safest approach is to keep the original numeric formatting. Because the phrase "the plans range in price from $3.89 to $325.10" I can convert to Spanish as "los planes varían de precio de $3.89 a $325.10". That seems consistent. The user might not care. But also "oferta de" is fine.
Thus the translation should be: "Esimatic ofrece 28 planes de datos de un solo país y 75 planes de datos multinationales para Malta. Los planes varían de precio entre $3.89 y $325.10 e incluyen límites de datos entre 1 GB y 100 GB."
But some may go with "Los planes varían de precio entre $3.89 y $325.10 e incluyen límites de datos entre 1 GB y 100 GB".
Thus final answer: "Esimatic ofrece 28 planes de datos de un solo país y 75 planes de datos multinationales para Malta. Los planes varían de precio entre $3.89 y $325.10 e incluyen límites de datos entre 1 GB y 100 GB."
Check that we didn't mention any extra text.
We are not to add any title. So we keep just text.
We didn't translate MNO, MVNO, etc.
We didn't translate "Esimatic" or "Malta".
Everything is good.
Thus final reply with the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Esimatic ofrece 28 planes de datos de un solo país y 75 planes de datos multinationales para Malta. Los planes varían de precio entre $3.89 y $325.10 e incluyen límites de datos entre 1 GB y 100 GB.