<|channel|>analysis<|message|>The user gave instructions: "Instrucciones – No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. – No añadas ningún título para la traducción. – No traduzcas MNO, MVNO, etc. – No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'ETravelSim'".
We need to produce a Spanish translation, preserving the name ETravelSim, do not translate MNO/MVNO, etc. The content: "ETravelSim does not provide a truly unlimited high‑speed data eSIM for Malta. The plans that use the word “Unlimited” in their name actually give 4GB of high‑speed data per day; after that amount the network speed is throttled to 128 kbps, so the data is not unlimited. If more data is required, ETravelSim offers fixed‑data plans such as the 50GB data plan for 30 days that costs $29.19 USD and provides the full 50GB at normal speed. These fixed‑data options can be more cost effective for travelers who need larger data allowances in Malta."
We need to translate that text into Spanish, keep "ETravelSim". Also mention "4GB per day", "128 kbps". The currency: $29.19 USD. Spanish language; we can keep USD or translate as "USD". Usually Spanish uses "$ USD" but we can keep it. Possibly "USD" is considered abbreviation: it's okay. The user didn't ask to translate anything else. So translation:
"ETravelSim no ofrece una eSIM de datos de alta velocidad verdaderamente ilimitada para Malta. Los planes que usan la palabra “Unlimited” en su nombre en realidad conceden 4 GB de datos de alta velocidad por día; después de esa cantidad, la velocidad de la red se reduce a 128 kbps, por lo que los datos no son ilimitados. Si se necesita más datos, ETravelSim ofrece planes de datos fijos, como el plan de 50 GB de datos por 30 días que cuesta 29,19 USD y proporciona los 50 GB completos a velocidad normal. Estas opciones de datos fijos pueden ser más rentables para los viajeros que necesiten un mayor volumen de datos en Malta."
We need not add anything else. Also check that there's no MNO/MVNO to translate; no mention of them. Ensure no extra text. Also no title. Also keep "ETravelSim". That's fine.
We should pay attention to keep "kB" or "kbps"? The original had 128 kbps, which is "kilobits por segundo". Spanish would use "128 kbps" also. The phrase "kilobits" is often "kbps". So we keep it.
Double-check: The user said "No añadir ningún otro texto que no sea la traducción". So we can't add guidelines or explanation.
We need to maintain spacing and punctuation. Provide translation.
Possible translation: Let me produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ETravelSim no ofrece una eSIM de datos de alta velocidad verdaderamente ilimitada para Malta. Los planes que usan la palabra “Unlimited” en su nombre en realidad conceden 4 GB de datos de alta velocidad por día; después de esa cantidad, la velocidad de la red se reduce a 128 kbps, por lo que los datos no son ilimitados. Si se necesita más datos, ETravelSim ofrece planes de datos fijos, como el plan de 50 GB de datos por 30 días que cuesta 29,19 USD y proporciona los 50 GB completos a velocidad normal. Estas opciones de datos fijos pueden ser más rentables para los viajeros que necesiten un mayor volumen de datos en Malta.