<|channel|>analysis<|message|>We have to read instructions carefully:
- No add any other text that's not translation.
- No add any title to translation.
- No translate MNO, MVNO, etc.
- No translate "Yoho Mobile"
- No translate "Malta" and "Malta" (correct? The instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "Yoho Mobile" No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Malta"??? Wait, it says "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Malta" means "Malta" is a plan name? But typically "Malta" is a country. The instruction says not to translate "Malta" maybe they consider "Malta" as a plan name? But talk: "Yoho Mobile provides unlimited data eSIM plans that cover Malta" -> So "Malta" refers to the country, but they instruct not to translate the name "Malta" which is perhaps a plan name or just they don't want translation of that. So we keep "Malta" as "Malta" not as "Malta" in Spanish? Wait, we translate to Spanish. Typically "Malta" stays the same: "Malta" is a proper noun meaning the country. It remains "Malta" in Spanish. So translation should keep "Malta" as "Malta" same. Not translate "Malta"? The instruction says not to translate "Malta", so keep as "Malta". Usually translation keep "Malta".
Also "Yoho Mobile" must remain "Yoho Mobile" no translation, although Spanish could have "Yoho Mobile" remains. Good.
We must also not translate "MNO", "MVNO", etc. But not appear in text. So fine.
Now convert text:
"Yoho Mobile provides unlimited data eSIM plans that cover Malta, with validity periods ranging from 1 day to 30 days and prices from $2.99 USD to $81.44 USD. The high‑speed allowance is capped at a maximum speed of 5 000 kbps, and, as with most unlimited plans, a Fair Usage Policy applies, meaning speeds may be throttled after extensive usage. Travelers who are concerned about potential speed restrictions should contact Yoho Mobile to confirm whether the Fair Usage Policy applies and to find out how much data remains available at normal speed."
Now must translate into Spanish. But must not translate "Yoho Mobile". Must keep "Malta". Should we keep $2.99 USD? Usually translation: "de 2,99 USD a 81,44 USD" Keep USD? I guess typical translation would maintain the currency. Because translation likely still requires "USD", but we can keep "$2.99 USD". But if we keep as is it's fine. Also "5 000 kbps" typical keep as "5 000 kbps" maybe keep "kbps" unchanged. The instruction: "No añadir cualquier otro texto que no sea la traducción." So produce only translation, no explanation.
We must not add any title. Eg no "Traducción:", no "Spanish:" etc.
So just produce the Spanish translation. Ensure we not accidentally translate "Yoho Mobile" or "Malta". Or "Fair Usage Policy" maybe we should translate? The instructions didn't forbid translating "Fair Usage Policy". That's presumably a phrase. It's not a proper noun, so we may translate. "Fair Usage Policy" can be "Política de Uso Justo" or "Política de Uso Equitativo". The literal common translation "Política de Uso Justo" is typical. But maybe "Política de Uso Justo" goes too literally. The instructions say leave MNO, MVNO, etc. Not mention "Fair Usage Policy", so we may translate. But if we say "Política de Uso Justo" maybe it's fine. Let's see: "meaning speeds may be throttled after extensive usage" => "lo que significa que las velocidades pueden reducirse después de un uso intenso". Or "pueden verse reducidas" etc.
Also "unlimited..." -> "datos ilimitados"? "infinite data eSIM plans". So we need a natural translation.
Let's draft Spanish:
"Yoho Mobile ofrece planes de eSIM con datos ilimitados que cubren Malta, con periodos de validez que van de 1 día a 30 días y precios que oscilan entre 2,99 USD y 81,44 USD. El límite de alta velocidad está limitado a una velocidad máxima de 5 000 kbps, y, como en la mayoría de los planes ilimitados, se aplica una Política de Uso Justo, lo que significa que las velocidades pueden reducirse después de un uso intensivo. Los viajeros que estén preocupados por posibles restricciones de velocidad deben ponerse en contacto con Yoho Mobile para confirmar si se aplica la Política de Uso Justo y averiguar cuántos datos quedan disponibles a velocidad normal."
Make sure to keep "MNO", "MVNO" etc? not present.
Check: "eligible" no?
We used "datos ilimitados" because "unlimited data eSIM plans." Good.
"Política de Uso Justo" maybe actual Spanish: "Política de Uso Justo". Fine.
"0" For billions? "1 día a 30 días" is fine.
Make sure no extra punctuation like "USD" after price. Use the same formatting as original: $2.99 USD to $81.44 USD. In Spanish meet same currency representation: "$2.99 USD" shouldn't be "2,99 USD"? Actually in Spanish, decimals dot remains dot or comma? Spanish uses comma for decimal. But original uses "$2.99 USD" with dot. In translation we might preserve that numeric representation. It's safer to preserve numbers as given, maybe with comma or dot as per original? Many Spanish translations keep the same numeric format. But the instruction didn't mention numbers changes. So keep as "$2.99 USD" and "$81.44 USD". On Spanish side, it might look unnatural but okay. Many Spanish translations keep the same numeric. But maybe we can use a comma: "$2,99 USD" but that changes original representation; plus "USD" after parentheses? Actually original uses "$2.99 USD". So we could write "$2.99 USD" or maybe "de 2,99 USD". But to remain faithful we keep the dot. But we might keep within quotes: "de $2.99 USD a $81.44 USD". The instruction: "No añades ningún otro texto que no sea la traducción." So do we maybe keep the currency digits exactly? We should keep the same representation. I'd keep the decimal dot.
Additionally, "5 000 kbps" keep as "5 000 kbps". That is correct.
We used "datos" "eSIM" correct. Could also use "planes eSIM con datos ilimitados".
Now check references: "unlimited data eSIM plans that cover Malta" -> "planes eSIM con datos ilimitados que cubren Malta". Good.
"high‑speed allowance" -> "límite de alta velocidad" might be okay. Maybe "consumo de alta velocidad" or "cupo de alta velocidad". But it's fine.
We used "límite de alta velocidad está limitado a una velocidad máxima de 5 000 kbps". Wait we used "limite ... limitado" double usage. Could improve: "El cupo de alta velocidad se limita a una velocidad máxima de 5 000 kbps" good. Use improved phrase: "El cupo de alta velocidad está limitado a una velocidad máxima de 5 000 kbps". Use "cupo".
But our translation says "El límite de alta velocidad está limitado a una velocidad máxima de 5 000 kbps". Might be redundant. Use "El cupo de alta velocidad está limitado a una velocidad máxima de 5 000 kbps" or "El uso máximo de alta velocidad es de 5 000 kbps". Let's refine.
Let's propose:
"Yoho Mobile ofrece planes de eSIM con datos ilimitados que cubren Malta, con periodos de validez que van de 1 día a 30 días y precios que oscilan entre $2.99 USD y $81.44 USD. El cupo de alta velocidad está limitado a una velocidad máxima de 5 000 kbps, y, como en la mayoría de los planes ilimitados, se aplica una Política de Uso Justo, lo que significa que las velocidades pueden reducirse después de un uso intensivo. Los viajeros que estén preocupados por posibles restricciones de velocidad deben ponerse en contacto con Yoho Mobile para confirmar si se aplica la Política de Uso Justo y averiguar cuántos datos quedan disponibles a velocidad normal."
Now check for any extra text: no header, just Spanish translation as plain. This seems correct.
Now double-check the "MNO, MVNO, etc." They appear? No. So no need to leave them. No translation of "Yoho Mobile", we didn't. No translation of "Malta", we didn't. There's no "Malta" as a plan but it's a country, fine.
Also "Fair Usage Policy" as "Política de Uso Justo" we translated. It's allowed. "Travelers" -> "Los viajeros". "Potential" -> "posibles". "speed restrictions" -> "restricciones de velocidad" fine. "Confirm whether" -> "confirmar si". "how much data remains available at normal speed" -> "cuántos datos quedan disponibles a velocidad normal" fine.
Now we need to ensure there's no extra punctuation. We add bullet. no. OK. Let's deliver that as answer.
Alternatively maybe "cupo de alta velocidad" vs "cupo". It's fine.
Also we mention "5 000 kbps" with space. Our formatting uses "5 000 kbps".
Now final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Yoho Mobile ofrece planes eSIM con datos ilimitados que cubren Malta, con periodos de validez que van de 1 día a 30 días y precios que oscilan entre $2.99 USD y $81.44 USD. El cupo de alta velocidad está limitado a una velocidad máxima de 5 000 kbps, y, como en la mayoría de los planes ilimitados, se aplica una Política de Uso Justo, lo que significa que las velocidades pueden reducirse después de un uso intensivo. Los viajeros que estén preocupados por posibles restricciones de velocidad deben ponerse en contacto con Yoho Mobile para confirmar si se aplica la Política de Uso Justo y averiguar cuántos datos quedan disponibles a velocidad normal.