<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text to Spanish following given instructions:
- No additional text beyond the translation.
- No title for translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. (none in this text)
- Do not translate the provider name "mobineX". So we keep "mobineX" with same capitalization. Also we must keep any case? The original name is "mobineX" and it's the same. It's spelled as "mobineX" — case prone. Shouldn't translate.
We must keep "mobineX" exactly.
We also need to preserve formatting: all English inside translation. The text is:
"mobineX does not provide a true unlimited data eSIM for Montenegro. All plans labeled “Unlimited” contain a fixed high‑speed data cap; the largest high‑speed allowance is 65GB for 10 days and speed is reduced after the threshold when a reduced speed is specified.
For travelers who need larger continuous data, fixed data plans are available. For example, a 100GB – 180 days plan and a 50GB – 30 days plan give higher data allowances without speed throttling until the cap is reached, which can be more cost‑effective for heavy data users."
We need to translate this into Spanish. Must note that we cannot translate "mobineX". Also "Montenegro" remains "Montenegro". Must keep "65GB" etc unchanged. Keep numeric digits. The translation must be accurate.
We must ensure we don't add any other text or title. Just the translation.
Let's do translation carefully.
Paragraph 1: "mobineX does not provide a true unlimited data eSIM for Montenegro. All plans labeled 'Unlimited' contain a fixed high‑speed data cap; the largest high‑speed allowance is 65GB for 10 days and speed is reduced after the threshold when a reduced speed is specified."
Spanish: "mobineX no ofrece una eSIM de datos ilimitados verdaderos para Montenegro. Todos los planes etiquetados como “Unlimited” contienen un límite fijo de datos de alta velocidad; la mayor cantidad de datos de alta velocidad es de 65 GB por 10 días y la velocidad se reduce después del umbral cuando se especifica una velocidad reducida."
Make sure to use spaces between units and numeric values: "65 GB" with a narrow non-breaking space. But we can just use "65GB". That is fine. The phrase "high‑speed" is "de alta velocidad". The phrase "fixed high‑speed data cap" is "límite fijo de datos de alta velocidad".
Paragraph 2: "For travelers who need larger continuous data, fixed data plans are available. For example, a 100GB – 180 days plan and a 50GB – 30 days plan give higher data allowances without speed throttling until the cap is reached, which can be more cost‑effective for heavy data users."
Spanish: "Para los viajeros que necesitan más datos continuos, están disponibles planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 100 GB por 180 días y un plan de 50 GB por 30 días ofrecen mayores asignaciones de datos sin limitación de velocidad hasta que se alcanza el límite, lo que puede ser más rentable para los usuarios de alta demanda de datos."
Make sure we keep the dash style: In original there are en dashes: "100GB – 180 days plan" with '–', but we can keep that format. We keep "100GB – 180 días" etc. But we can just use "100 GB – 180 días". The dash "–" might be spelled with en dash. But keep similarly.
Also "cost‑effective" is "rentable" or "más rentable". We used "más rentable" maybe. In Spanish translation we used "más rentable". That is fine.
Check for consistency: "Montenegro" is same. "mobineX" remains not translated. "Unlimited" we used in Spanish quote with “Unlimited”. That is okay. For the first line: "No ofrece una eSIM de datos ilimitados verdaderos" that's correct.
Check if we have any terms like "MNO" etc. Not present.
Check if we must not translate "MNO", "MVNO" but those don't appear.
Check if we must not translate "mobineX" — we left it.
Check the instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So no big paragraph at start or footnotes. Just Spanish translation.
We also need to preserve the paragraph breaks. We can include double line breaks as original. The original snippet has two paragraphs separated by blank line. We'll output exactly two paragraphs separated by a blank line (empty line). That is fine.
Also we need to keep line maybe exactly same line breaks.
In the original text, the first paragraph ends with a period. Then a blank line. Then second paragraph.
We must produce same.
We must check punctuation. In translation must use Spanish punctuation like comma, period, etc. Ensure correct accent marks. "Montenegro" not accent. "cost‑effective" is "cost‑effective" but in Spanish we replaced.
Check if we need to keep word "high‑speed" as "alta velocidad" not "de alta velocidad". But we used "de alta velocidad" which might be more correct.
Check if we need to keep "límite fijo de datos de alta velocidad" as "fixed high-speed data cap". Yes.
Check if we need to keep the dash in the phrase "100GB – 180 days plan" This is maybe using an en dash. Let's preserve the same: "100GB – 180 días". But we used "100 GB – 180 días" maybe. It's fine.
Check if we need "Plan de 100GB – 180 días" what if we put "plan de 100GB – 180 días". But we might end up with "100GB" seen as big bold? It's fine.
Check if we need to keep "GB" in caps. Yes.
Check double spaces: we had "100 GB – 180 días". We might want to ensure there is a standard space between "100" and "GB". Use built-in non-breaking or normal space. We'll just use a space.
Check if translation inadvertently changes "All plans labeled 'Unlimited'..." we used "Todos los planes etiquetados como “Unlimited”". That is correct. We kept "Unlimited" unchanged.
Check if we used "se reduce después del umbral" or "se reduce después del umbral". That is okay.
Check if we used "se especifica una velocidad reducida" or "cuando se especifica una velocidad reducida". That is correct.
Now check final output.
We might produce:
mobineX no ofrece una eSIM de datos ilimitados verdaderos para Montenegro. Todos los planes etiquetados como “Unlimited” contienen un límite fijo de datos de alta velocidad; la mayor cantidad de datos de alta velocidad es de 65GB por 10 días y la velocidad se reduce después del umbral cuando se especifica una velocidad reducida.
Para los viajeros que necesitan más datos continuos, están disponibles planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 100GB – 180 días y un plan de 50GB – 30 días ofrecen mayores asignaciones de datos sin limitación de velocidad hasta que se alcanza el límite, lo que puede ser más rentable para los usuarios de alta demanda de datos.
We also keep double spacing: The original blank line in between. So we should output these two paragraphs separated by a blank line. That seems compliant.
Let's double-check the usage of "GB". In Spanish we could also write "GB" with a space: "65 GB". It's typical to write "65 GB" with a space. But we can keep it as "65GB" as original.
The original has "65GB". So to keep fidelity, keep "65GB". Also "100GB". So we keep that. So our sentences should preserve that exact substring. So "65GB" is same.
Now ensure we didn't lower-case "Mbps" or anything else. No.
Now check for any text we shouldn't translate: "true unlimited data eSIM" "Unlimited" already we didn't translate. The word "Unlimited" we kept in quotes in Spanish translation; that's fine.
But instruction says "No añadir ningún título". This does not reference using quotes. Using quotes is fine. But no title.
Now check if we need to keep "headers" like "mobineX does not provide a true unlimited data eSIM for Montenegro." Should we present the same? Yes.
Now check for any special char like the dash "–". The original used "–" and maybe spaces around. We used same. Should be fine.
We must not translate "mobineX" or provider names. We did.
Make sure we didn't translate "Montenegro" accidentally. We didn't.
Make sure we didn't inadvertently translate "true unlimited" to "ilimitados verdaderos"? We wrote "no ofrece una eSIM de datos ilimitados verdaderos". That's fine.
Now we check the entire Spanish translation for grammar correctness. Also "se reduce después del umbral cuando se especifica una velocidad reducida" is correct. "La velocidad se reduce después del umbral cuando se especifica una velocidad reducida." Perfect.
We need to ensure there is no extra whitespace or text. The content we produce is the translation.
Thus final answer:
mobineX no ofrece una eSIM de datos ilimitados verdaderos para Montenegro. Todos los planes etiquetados como “Unlimited” contienen un límite fijo de datos de alta velocidad; la mayor cantidad de datos de alta velocidad es de 65GB por 10 días y la velocidad se reduce después del umbral cuando se especifica una velocidad reducida.
Para los viajeros que necesitan más datos continuos, están disponibles planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 100GB – 180 días y un plan de 50GB – 30 días ofrecen mayores asignaciones de datos sin limitación de velocidad hasta que se alcanza el límite, lo que puede ser más rentable para los usuarios de alta demanda de datos.
Yes. That is the final output. Ensure no title. Sure. Let's output.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineX no ofrece una eSIM de datos ilimitados verdaderos para Montenegro. Todos los planes etiquetados como “Unlimited” contienen un límite fijo de datos de alta velocidad; la mayor cantidad de datos de alta velocidad es de 65GB por 10 días y la velocidad se reduce después del umbral cuando se especifica una velocidad reducida.
Para los viajeros que necesitan más datos continuos, están disponibles planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 100GB – 180 días y un plan de 50GB – 30 días ofrecen mayores asignaciones de datos sin limitación de velocidad hasta que se alcanza el límite, lo que puede ser más rentable para los usuarios de alta demanda de datos.