<|channel|>analysis<|message|>We need to produce the translation into Spanish. The instructions: do not add any extra text, no title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the name "eSIM Cards" – keep it as is.
So we translate the rest of the text. Let's read the text:
"eSIM Cards does not offer a truly unlimited data eSIM for Slovenia. The largest data plans available from eSIM Cards give a fixed allowance of 1 000 GB per month; after that the speed may be throttled. Alternative fixed‑data options include a 500 GB monthly plan or a 500 GB plan for 30 days. These high‑capacity plans can be a cost‑effective choice for most travelers, but they are not unlimited and will experience reduced speed once the data cap is reached."
We need to translate into Spanish. Keep the name eSIM Cards. Also not translate MNO etc. Not relevant. Just translation.
Keep "eSIM Cards" unchanged: the phrase "eSIM Cards does not offer..." becomes "eSIM Cards no ofrece...". The phrase "does not offer a truly unlimited data eSIM for Slovenia." We can translate: "eSIM Cards no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Eslovenia." Keep the meaning: "una eSIM de datos verdaderamente ilimitada".
The next sentence: "The largest data plans available from eSIM Cards give a fixed allowance of 1 000 GB per month; after that the speed may be throttled." => "Los planes de datos más grandes disponibles de eSIM Cards ofrecen una asignación fija de 1 000 GB por mes; después de eso, la velocidad puede disminuir/ser limitada." Keep 1 000 GB. Put a comma: "Los planes de datos más grandes disponibles de eSIM Cards ofrecen una asignación fija de 1 000 GB por mes; después de eso, la velocidad puede ser limitada." Use the Spanish phrase "puede ser limitada".
"Alternative fixed‑data options include a 500 GB monthly plan or a 500 GB plan for 30 days." => "Las alternativas de datos fijos incluyen un plan mensual de 500 GB o un plan de 500 GB por 30 días." Keep 500 GB. "plan mensual".
"These high‑capacity plans can be a cost‑effective choice for most travelers, but they are not unlimited and will experience reduced speed once the data cap is reached." => "Estos planes de alta capacidad pueden ser una opción rentable para la mayoría de los viajeros, pero no son ilimitados y experimentarán una velocidad reducida una vez que se alcance el límite de datos."
Keep C: "cost-effective" -> "rentable". "can be" -> "pueden ser". "high‑capacity plans" -> "planes de alta capacidad". "experienced reduced speed" -> "experimentarán una velocidad reducida". That is Spanish.
Double check units: 1 000 GB and 500 GB – keep as is.
Make sure the text uses appropriate punctuation consistent with Spanish. Also avoid extra spaces. So final translation might read:
"eSIM Cards no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Eslovenia. Los planes de datos más grandes disponibles de eSIM Cards ofrecen una asignación fija de 1 000 GB por mes; después de eso, la velocidad puede ser limitada. Las alternativas de datos fijos incluyen un plan mensual de 500 GB o un plan de 500 GB por 30 días. Estos planes de alta capacidad pueden ser una opción rentable para la mayoría de los viajeros, pero no son ilimitados y experimentarán una velocidad reducida una vez que se alcance el límite de datos."
We should preserve the formatting: this is a paragraph. No title. No guidelines text. This is the translation. We must not include any stray commentary. NO include "Traducción:" or any heading. So just the paragraphs. But the instructions say: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So careful: no extra headings or explanations or anything. Just the translation. So output:
"eSIM Cards no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Eslovenia. Los planes de datos más grandes disponibles de eSIM Cards ofrecen una asignación fija de 1 000 GB por mes; después de eso, la velocidad puede ser limitada. Las alternativas de datos fijos incluyen un plan mensual de 500 GB o un plan de 500 GB por 30 días. Estos planes de alta capacidad pueden ser una opción rentable para la mayoría de los viajeros, pero no son ilimitados y experimentarán una velocidad reducida una vez que se alcance el límite de datos."
Check that we didn't inadvertently translate eSIM Cards. We didn't. Good.
But check Spanish grammar: "eSIM Cards no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Eslovenia." We need to decide whether "Eslovenia" capitalized. In Spanish, if we say "Eslovenia" we capitalise? It's proper noun, so yes. So "Eslovenia". Or "Eslovenia". Yes. "para Eslovenia". Good.
Alternatively, could be "para Eslovenia". All good.
But we might want to use "para Eslovenia". "holds". That's fine.
Alternatively, use "en Eslovenia". The sentence "un eSIM verdaderamente ilimitada para Eslovenia" maybe "para Eslovenia". In Spanish, prepositions: "en". The original text used "for Slovenia". In Spanish we might say "para Eslovenia" or "en Eslovenia". "para" implies "for the purpose of". The phrase "for Slovenia" could be interpreted as "for Eslovenia" (i.e., the country). So "para Eslovenia" might be okay. Use "en Eslovenia" to maintain natural phrasing. It's easier to say "en Eslovenia". So:
"eSIM Cards no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada en Eslovenia."
Probably better.
Then "Los planes de datos más grandes disponibles de eSIM Cards ofrecen una asignación fija de 1 000 GB por mes; después de eso, la velocidad puede ser limitada." Good. "Las alternativas de datos fijos incluyen un plan mensual de 500 GB o un plan de 500 GB por 30 días." That clause: "o un plan de 500 GB por 30 días." Fine.
"Estos planes de alta capacidad pueden ser una opción rentable para la mayoría de los viajeros, pero no son ilimitados y experimentarán una velocidad reducida una vez que se alcance el límite de datos."
Everything consistent.
Some minor modifications: "Los planes de datos más grandes disponibles de eSIM Cards" -> "Los planes de datos más grandes disponibles de eSIM Cards" We might rewrite slightly: "Los planes de datos más grandes disponibles con eSIM Cards". But we keep as is.
Better: "Los planes de datos más grandes disponibles de eSIM Cards" may be okay. "de eSIM Cards" is a descriptor. In Spanish, "disponibles con eSIM Cards" could be used. But we keep the direct translation.
Also language: "puede ser limitada" might sound unnatural; we could say "puede disminuirse". But "puede ser limitada" is fine.
Let's double-check that we haven't translated any words that shouldn't be: The instruction said: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." They don't appear in this text. Also "eSIM Cards" is a name. So it's fine.
We didn't mention "MNO" or "MVNO". Also translit for "data cap" we translated as "límite de datos". That's fine. Translator.
Now maybe incorporate the phrase: "una eSIM de datos verdaderamente ilimitada" might be unusual but okay.
Now we produce final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitada en Eslovenia. Los planes de datos más grandes disponibles de eSIM Cards ofrecen una asignación fija de 1 000 GB por mes; después de eso, la velocidad puede ser limitada. Las alternativas de datos fijos incluyen un plan mensual de 500 GB o un plan de 500 GB por 30 días. Estos planes de alta capacidad pueden ser una opción rentable para la mayoría de los viajeros, pero no son ilimitados y experimentarán una velocidad reducida una vez que se alcance el límite de datos.