<|channel|>analysis<|message|>The user posted instructions in Spanish. They say: "Instrucciones: No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. No añadas ningún título para la traducción. No traduzcas MNO, MVNO, etc. No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "eSIMCard". Translate the following text to Spanish: (some text in English)...
So we need to produce a translation to Spanish. But we should carefully handle the instructions:
No add any other text besides the translation. So no extra context or heading. Just the translation.
No add any title for the translation.
Do not translate "MNO", "MVNO", etc. But there are none in the text I think. But also it's instructing: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." The text does not include those words. So nothing to worry.
Do not translate the following provider names: "eSIMCard". So we must keep it as "eSIMCard" and not translate it to Spanish. It appears in the text multiple times. Should remain as is: eSIMCard.
The translation should be accurate. Let's translate each part.
English text:
"eSIMCard does not provide a truly unlimited data eSIM for Slovenia. The plans that carry the word “Unlimited” in their names are actually capped – for example, the “Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled” plan offers only 1GB of high‑speed data per day, after which the speed is reduced to 512kbps. This pattern repeats across all of the so‑called unlimited options, so the data is not unlimited in the sense of a non‑throttled, unrestricted allowance.
If you need a larger amount of data without a daily or monthly cap, eSIMCard offers fixed‑data plans. For instance, a 50GB data plan is available for 30 days at $31.39 USD, and a 100GB data plan can be purchased for 180 days. These plans give you the full data amount at the original speed and may be more cost‑effective for heavy data users."
Ok.
We need to produce Spanish translation. Avoid translating "eSIMCard".
Potential translation:
"eSIMCard no ofrece una tarjeta eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Eslovenia. Los planes que llevan la palabra “Unlimited” en sus nombres en realidad tienen un límite: por ejemplo, el plan “Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled” ofrece solo 1 GB de datos de alta velocidad por día, después de lo cual la velocidad se reduce a 512 kbps. Este patrón se repite en todas las opciones etiquetadas como ilimitadas, por lo que los datos no son ilimitados en el sentido de un uso sin límites ni que no se reduzca la velocidad.
Si necesitas una mayor cantidad de datos sin un límite diario ni mensual, eSIMCard ofrece planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 50 GB está disponible por 30 días a $31.39 USD, y un plan de 100 GB se puede comprar por 180 días. Estos planes te ofrecen la cantidad completa de datos a la velocidad original y pueden resultar más rentables para usuarios de datos intensivos."
We should consider that we shouldn't translate "Unlimited" within quotes. The phrase "Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled" is a plan name. We may keep it unchanged (English) to preserve the plan name. The instructions didn't say to avoid translating names inside quotes. Usually keep the names. The user said: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." That is fine. "eSIMCard" must remain. Plan names probably also remain as names, but we could keep them as "Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled". We might keep that exact string in quotes. Because it's the plan name. We may keep it in English. But the instructions say no other text, but we can use quotes. But perhaps we should translate the inner words like "Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled" could be as "Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled" or we can keep it exactly as in the original. Usually for consistency, we might keep it as is. It's a name. So we keep it identical. It's inside quotes. That is part of the translation. It's acceptable.
But we might also translate the rest of Spanish. The word "Unlimited" is part of the name. It's a file name. So we should not translate that. The user might want the plan name as original. Usually retention of original names is good.
Let's propose the translation. We'll preserve "Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled" as is. The rest of text in Spanish. Should we keep "Unlimited" in quotes? We can do "Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled" exactly. Good.
We also need to keep "MNO, MVNO" instructions but not relevant. Also we have "eSIMCard" appears many times. We need to keep "eSIMCard" unchanged (no translation). I think the translation should be like:
"eSIMCard no ofrece una tarjeta eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Eslovenia. Los planes que llevan la palabra “Unlimited” en sus nombres son en realidad limitados. Por ejemplo, el plan “Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled” ofrece solo 1 GB de datos de alta velocidad por día; después de esto, la velocidad se reduce a 512 kbps. Este patrón se repite en todas las opciones llamadas ilimitadas, de modo que los datos no son ilimitados en el sentido de una franquicia sin limitarse ni sin reduce en velocidad.
Si necesitas una mayor cantidad de datos sin límite diario ni mensual, eSIMCard ofrece planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 50 GB está disponible por 30 días a $31.39 USD, y un plan de 100 GB se puede comprar por 180 días. Estos planes te ofrecen la cantidad completa de datos a la velocidad original y pueden ser más rentables para usuarios que consumen mucho tráfico."
But we need to make sure there's no extra text and no title.
We need to produce the translation exactly. We need to keep the plan name exactly as appears. The quotes should be proper. In Spanish, typical quotes are «...». But we can keep the English quotes. The instructions don't say to change quotes.
We need to keep the same punctuation. Let's produce a translation that basically the same.
Edge: The text: "50GB data plan". We keep as "plan de 50 GB de datos". Also "100GB data plan" as "plan de 100 GB de datos". For clarity. Or "plan de 100 GB". Very standard.
Also we need to mention "30 days" as "30 días". And "180 days" as "180 días". Keep numeric values with spaces? Usually no space. In Spanish, we write "1 GB" or "1 GB"? It's fine. Must maintain proper formatting. Use a non-breaking space? Not necessary.
We must not add any extra remarks.
Thus final answer:
"eSIMCard no ofrece una tarjeta eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Eslovenia. Los planes que llevan la palabra “Unlimited” en sus nombres son en realidad limitados: por ejemplo, el plan “Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled” ofrece solo 1 GB de datos de alta velocidad por día, después de lo cual la velocidad se reduce a 512 kbps. Este patrón se repite en todas las opciones etiquetadas como ilimitadas, por lo que los datos no son ilimitados en el sentido de un uso sin límites o sin reducción de velocidad.
Si necesitas una mayor cantidad de datos sin límite diario ni mensual, eSIMCard ofrece planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 50 GB está disponible por 30 días a $31.39 USD, y un plan de 100 GB se puede comprar por 180 días. Estos planes te ofrecen la cantidad completa de datos a la velocidad original y pueden resultar más rentables para usuarios de datos intensivos."
We need to double-check for any other required restriction: "No traduzcas ... eSIMCard" is clear. "Do not translate MNO, MVNO" not relevant.
Make sure no title. Just raw text. No extra punctuation. Shouldn't break into bullet points. Keep as one or two paragraphs.
We'll also keep the same apostrophes? We can keep.
We also need to translate "analytical" content properly.
Let's re-check the quality of translation. Should we keep "high-speed data"? In Spanish "datos de alta velocidad". That is fine.
We might use "disponible por 30 días a $31.39 USD". That is good.
We want to keep "MNO" not applied.
Check the translation again:
"eSIMCard no ofrece una tarjeta eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Eslovenia. Los planes que llevan la palabra “Unlimited” en sus nombres son en realidad limitados – por ejemplo, el plan “Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled” ofrece solo 1 GB de datos de alta velocidad por día, después de lo cual la velocidad se reduce a 512 kbps. Este patrón se repite en todas las opciones con supuesta limitación de datos, por lo que los datos no son ilimitados en el sentido de un uso sin throttling o sin restricciones.
Si necesitas una mayor cantidad de datos sin límite diario ni mensual, eSIMCard ofrece planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 50 GB está disponible por 30 días a $31.39 USD, y un plan de 100 GB se puede comprar por 180 días. Estos planes te brindan la cantidad total de datos a la velocidad original y pueden resultar más económicos para usuarios con alto consumo de datos."
All good. Let's output just the text. No other commentary. We'll deliver final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMCard no ofrece una tarjeta eSIM de datos verdaderamente ilimitada para Eslovenia. Los planes que llevan la palabra “Unlimited” en sus nombres son en realidad limitados: por ejemplo, el plan “Unlimited Data For 1Day in Slovenia, Throttled” ofrece solo 1 GB de datos de alta velocidad por día, después de lo cual la velocidad se reduce a 512 kbps. Este patrón se repite en todas las opciones etiquetadas como ilimitadas, por lo que los datos no son ilimitados en el sentido de un uso sin límites o sin reducción de velocidad.
Si necesitas una mayor cantidad de datos sin límite diario ni mensual, eSIMCard ofrece planes de datos fijos. Por ejemplo, un plan de 50 GB está disponible por 30 días a $31.39 USD, y un plan de 100 GB se puede comprar por 180 días. Estos planes te ofrecen la cantidad completa de datos a la velocidad original y pueden resultar más rentables para usuarios de datos intensivos.