eSIMDB logo
Breeze
Breeze certified

Itinérance de données facile sans extras cachés. Les clients Breeze eSIM peuvent rester connectés dans plus de 190 pays grâce à une connectivité de données compatible 5G. Pas de cartes SIM en plastique compliquées à changer et pas de numéro de téléphone changeant, scannez simplement votre code QR et installez votre forfait d'itinérance de données pour une connectivité instantanée.

Code Promo

GET 10% OFF
Illimité

Forfaits de données eSIM Breeze pour la Bosnie-Herzégovine

1GB - Travel Pass
1GB
1
jour
1,00 $US
1,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
1GB
7
jours
1,00 $US
1,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
1GB
7
jours
6,00 $US
6,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
1GB
1
jour
7,00 $US
7,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
2GB
15
jours
10,00 $US
5,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
1GB
7
jours
11,00 $US
11,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Travel Pass Top-up
3GB
5
jours
12,00 $US
4,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
3GB
30
jours
14,00 $US
4,67 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
1GB
1
jour
15,00 $US
15,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Travel Pass Top-up
5GB
10
jours
19,00 $US
3,80 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
1GB/jour
3
jours
20,00 $US
6,67 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
2GB
15
jours
20,50 $US
10,25 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
5GB
30
jours
23,00 $US
4,60 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
3GB
30
jours
28,00 $US
9,33 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
1GB/jour
5
jours
32,00 $US
6,40 $US/GB
discount GET 10% OFF
Travel Pass Top-up
10GB
15
jours
33,50 $US
3,35 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
10GB
30
jours
40,00 $US
4,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
1GB/jour
3
jours
42,00 $US
14,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
1GB/jour
7
jours
45,00 $US
6,43 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
5GB
30
jours
46,00 $US
9,20 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
1GB/jour
10
jours
65,00 $US
6,50 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
1GB/jour
5
jours
69,00 $US
13,80 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
20GB
30
jours
70,00 $US
3,50 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bosnia And Herzegovina
1GB/jour
15
jours
79,00 $US
5,27 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
10GB
30
jours
83,50 $US
8,35 $US/GB
discount GET 10% OFF
Global
1GB/jour
7
jours
96,00 $US
13,71 $US/GB
discount GET 10% OFF
2GB - Travel Pass
2GB
1
jour
200,00 $US
100,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
3GB - Travel Pass
3GB
1
jour
250,00 $US
83,33 $US/GB
discount GET 10% OFF
5GB - Travel Pass
5GB
1
jour
300,00 $US
60,00 $US/GB
discount GET 10% OFF
10GB - Travel Pass
10GB
1
jour
400,00 $US
40,00 $US/GB
discount GET 10% OFF

Questions fréquemment posées

Breeze propose-t-il une eSIM à données illimitées pour la Bosnie-Herzégovine ?

<|channel|>analysis<|message|>We have a user request. The user has provided instructions:

  • "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Do not add any other text besides the translation.

  • "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => No title.

  • "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => "MNO", "MVNO" are not to be translated. That phrase may appear in the text? No.

  • "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Breeze"" -> Don't translate the name "Breeze". It is a brand name. So we keep "Breeze".

  • "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina"" -> The name "Bosnia And Herzegovina" is a plan name? It is a country name, but they want it not to be translated if it appears as a plan name. The instruction context: if the phrase "Bosnia And Herzegovina" appears, we must protect it from translation. The phrase appears in the text: "for Bosnia and Herzegovina" is used. But is that the plan name? Actually, maybe the text says "Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina". That phrase uses "Bosnia and Herzegovina" as a country. According to instruction, "Bosnia And Herzegovina" is a name of a plan. But is it used as a plan name? The phrase "Bosnia And Herzegovina" is a country name. The instruction says it's a name of an eSIM plan. They are saying that "Bosnia And Herzegovina" is a plan name that should NOT be translated. But for context I'm not sure.

This seems tricky: The instruction forces not to translate "Bosnia And Herzegovina" even if it's used as a plan name. It's a plan name presumably maybe "Bosnia And Herzegovina" is the plan, but they said "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina". That indicates that if the phrase "Bosnia And Herzegovina" appears as references to a plan, don't translate it. But in the text "Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina." This refers to a plan for the country "Bosnia and Herzegovina", so probably it's referring to the plan name "Bosnia And Herzegovina" used as eSIM plan. So we keep "Bosnia And Herzegovina" untranslated.

  • "EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." So if words like Europe or France used generically, translate normally. But "Bosnia and Herzegovina" is a special name; treat it as a plan name. So we keep it as "Bosnia And Herzegovina".

But keep the phrase exactly as in the original? Or we may need to preserve the original capitalizations? The text used "Bosnia and Herzegovina" with capitalization in both words. Should we maintain original? It's "Bosnia and Herzegovina". In the instruction, the name appears in quotes: "Bosnia And Herzegovina". That exact string is capitalized with 'And' capital 'And'. In the text it's "Bosnia and Herzegovina". The instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina"". That might mean the phrase remains in that exact form "Bosnia And Herzegovina" but we may keep the same phrase.

But we may preserve the letter case? The instruction: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Breeze"" => The name "Breeze" is given in quotes. They want the name not translated. So keep "Breeze".

They also say: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina"."

Therefore we keep "Bosnia And Herzegovina" as is when referencing the plan name. But the text uses "Bosnia and Herzegovina" with lower-case "and". Should we transform to "Bosnia And Herzegovina"? Possibly the phrase is used as a plan name. That might be it.

But the instruction says NO TItle etc. So the output must be only the translation text, no extras.

So let's do: The original text:

"Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina. The available Breeze plans for that country come with fixed data allowances, such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $70.00 USD and a 10GB plan valid for 30 days that costs $40.00 USD. Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective unless you expect very heavy data usage; Breeze does not currently offer a truly unlimited option for travelers to Bosnia and Herzegovina."

We need to translate this into French. But with rules:

  • Keep "Breeze" as "Breeze".

  • Keep "Bosnia And Herzegovina" untranslated as a plan name? In the original, "Bosnia and Herzegovina" is used to refer to the country; but the instructions say treat it as a plan name. I'm not fully sure. But we may keep "Bosnia And Herzegovina" (capitalized 'And') as it is.

  • The rest of the translation: typical French translation.

Let's produce French:

"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles dans ce pays comportent des quotas de données fixes, comme un plan de 20 GB valable 30 jours qui coûte 70,00 USD et un plan de 10 GB valable 30 jours qui coûte 40,00 USD. Opter pour un plan à données fixes peut être plus économique à moins que vous ne prévoyiez une utilisation très lourde des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."

But we must avoid adding extra text like "into French" etc.

We also vary language specifics: "no other text" i.e. just translation.

Let's double-check the translation: "Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina." -> "Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina." That seems fine.

"The available Breeze plans for that country come with fixed data allowances, such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $70.00 USD and a 10GB plan valid for 30 days that costs $40.00 USD."

"As a phrase: "The available Breeze plans for that country come with fixed data allowances," -> "Les plans Breeze disponibles dans ce pays comportent des quotas de données fixes," we can use "Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes,".

"such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $70.00 USD and a 10GB plan valid for 30 days that costs $40.00 USD."

-> "tels qu’un plan de 20 GB valable 30 jours et coûtant 70,00 USD, et un plan de 10 GB valable 30 jours et coûtant 40,00 USD."

Alternatively: "tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD et un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD."

"Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective unless you expect very heavy data usage; Breeze does not currently offer a truly unlimited option for travelers to Bosnia and Herzegovina."

-> "Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."

Check usage of "vers" vs "pour" synonyms: The phrase "for travelers to Bosnia and Herzegovina" could be "pour les voyageurs vers Bosnia and Herzegovina". But "vers" literally means "to". The original phrase: "for travelers to Bosnia and Herzegovina" - "pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina".

Check also "Bosnia And Herzegovina" not to translate. We keep that phrase unchanged. But we changed the preceding phrase "pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina." That's ok.

One nuance: Because we should not translate "MNO, MVNO". But they are not present.

Also we should watch not to translate "Breeze" but we put "Breeze".

Also we must check that we didn't accidentally translate "70.00 USD" to French decimals properly. Usually French uses comma, but maybe keep original? Usually French uses comma for decimal. However the original had 70.00 USD. In French, could be "70,00 USD". But using "70.00 USD" might be ok. But to not necessarily break instruction, we want to preserve the numbers? There's no rule about not translating numbers; typical translation would be "70,00 USD" with comma but it's not critical.

But the user didn't say we have to preserve numeric formatting. So we can either keep as "70,00 USD" which is typical French formatting. Or we could also keep "70.00 USD" as original. Let's choose "70,00 USD" to respect French formatting, but not necessary.

But if we keep "70.00 USD", it might misrepresent the French usage. But it's fine either way.

Now check the final text. Possibly we may need to use accent marks correct: "ta" bold. But we should not add any additional lines.

We must ensure no new line at the top or bottom? The user says no other text. So just output French translation.

Also output should not have newline sets? It may be multiple sentences but that's fine.

Thus final output:

"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours et coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours et coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."

Double-check contraction: "souvent" maybe. There's important nuance: In French "costant 70,00 USD" might be unnatural. We can better say "coûtant 70,00 USD" but is it correct? "coûtant" is present participle of "coûter" used like "coûtant". "Coûtant 70,00 USD" indeed means "costing 70,00 USD". So we might say "et coûtant 70,00 USD"; "et coûtant 40,00 USD" (for 10GB plan) is fine. However I realize we might need to decide whether to separate the two with "en plus". We can do: "et un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD." That might be the most direct.

Thus final text:

"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."

Now check if we miss one semicolon, but we want to keep consistent punctuation. In French, "seul" like "sauf si vous ... ; Breeze ne propose pas ..." is correct.

Now check capitalization: In French, you might drop the accent on 'Breeze', but it's brand name.

Also check that we didn't translate "Bosnia And Herzegovina" incorrectly; it's used as capitalized "Bosnia And Herzegovina." The original text "Bosnia and Herzegovina" probably uses lowercase "and". But we will use "Bosnia And Herzegovina" as provided. That may be considered unusual but it's a plan name.

Consider if we need to maintain the same case as in the input? The instruction said: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina". It doesn't say we need to preserve the case. It just says do not translate them. These words are listed: "Bosnia And Herzegovina". But if the input presents them slightly differently (like "Bosnia and Herzegovina") maybe we still keep them as "Bosnia And Herzegovina" or keep the same case? The instruction is ambiguous: It says treat them as plan names (and thus do not translate). But would we keep the original case for correctness? The English text uses "Bosnia and Herzegovina" with "and" lowercase. It's unusual to put "And" capitalized but maybe it's capitalized. Might be a plan name purposely used in the text. If it's a plan name, it's probably exactly "Bosnia And Herzegovina" with capital "And"? But the text "Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina." uses lowercase "and". I think the instruction expects us to keep "Bosnia And Herzegovina" as is. In cleaning, we could use "Bosnia And Herzegovina" with capital "And". But that would slightly alter the original if the input used lowercase "and". But it might be okay to maintain the uppercase for botanical plan name.

However, overall the instruction says: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina". They do not explicitly say we must preserve the original case. But it appears they categorize it as a plan name. I'd therefore keep it unchanged: "Bosnia And Herzegovina".

We can't just drop it, we must keep it. So final output must keep "Bosnia And Herzegovina" exactly. We'll use "Bosnia And Herzegovina".

Thus final output:

"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."

Check for missing punctuation: It ends with a period maybe? The last sentence ends with "Bosnia And Herzegovina." So we add a period at the end.

Check if we added ellipsis? No.

No quotes? None.

Everything else is fine.

But we might want to adjust "ultimative" or "un compte" no. It's fine.

Also, we might think about typical usage: "plan eSIM à données illimitées" that is correct.

Now, is this the best translation? It's fine.

Let's also check that the word "Plan" is capital? In French, "plan" should be lower-case.

Now let's re-translate step by step for sanity.

Original:

"Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina."

Plan eSIM to be "plan eSIM". "Unlimited data" "une offre à données illimitées". So: "Breeze ne propose pas d’offre eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina." But we used "plan eSIM à données illimitées".

Better: "Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina."

Yes.

Next sentence:

"The available Breeze plans for that country come with fixed data allowances, such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $70.00 USD and a 10GB plan valid for 30 days that costs $40.00 USD."

We use: "Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD." This matches.

Third: "Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective unless you expect very heavy data usage; Breeze does not currently offer a truly unlimited option for travelers to Bosnia and Herzegovina."

We could say: "Choisir un plan à données fixes peut être plus économique, sauf si vous prévoyez une utilisation très lourde des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."

Alternatively, "Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."

The difference between "économique" and "rentable" is fine. "Rentable" or "économique" both. Should we use "rentable"? Many translations use "plus rentable". Possibly we can keep "plus rentable". Either is fine.

Now we want to preserve punctuation exactly: semicolon and period. Already done.

Now ensure we didn't inadvertently translate "MNO" or "MVNO" but omitted.

Then we need to produce final answer.

Now let's output that French translation as final.

Also must not add any other text or explanation.

So final output:

"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."

Ok.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina.

Breeze propose-t-il une eSIM pour la Bosnie-Herzégovine avec numéro de téléphone et SMS ?

Breeze ne propose pas de plans eSIM Bosnie-Herzégovine incluant un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Les seuls eSIM disponibles pour cette destination sont uniquement data. Les voyageurs ayant besoin d’une voix ou d’une messagerie peuvent utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données, car celles‑ci fonctionnent sans numéro de téléphone local ni prise en charge du SMS.

Combien de forfaits de données Breeze propose-t-il pour la Bosnie-Herzégovine ?

Breeze propose un mix de plans de données pour un seul pays et pour plusieurs pays, incluant la Bosnie et l’Herzégovine. Il existe 12 plans individuels qui couvrent exclusivement la Bosnie. Pour les voyageurs ayant besoin d’une couverture au-delà d’un seul pays, Breeze offre 17 plans multi-pays qui incluent la Bosnie parmi leurs destinations. Certains de ces plans ont une allocation de données fixe, offrant une quantité définie de données pour toute la durée de validité ; d’autres utilisent un plafond quotidien de données, qui limite la quantité de données pouvant être utilisée chaque jour, les rendant adaptés aux séjours courts. Les prix des plans centrés sur la Bosnie varient d’environ six dollars pour le plus petit pack de données à environ quatre cents dollars pour le plus grand, avec des plafonds de données allant d’un gigaoctet à vingt gigaoctets.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Bosnie-Herzégovine également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.