<|channel|>analysis<|message|>We have a user request. The user has provided instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Do not add any other text besides the translation.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => No title.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => "MNO", "MVNO" are not to be translated. That phrase may appear in the text? No.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Breeze"" -> Don't translate the name "Breeze". It is a brand name. So we keep "Breeze".
"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina"" -> The name "Bosnia And Herzegovina" is a plan name? It is a country name, but they want it not to be translated if it appears as a plan name. The instruction context: if the phrase "Bosnia And Herzegovina" appears, we must protect it from translation. The phrase appears in the text: "for Bosnia and Herzegovina" is used. But is that the plan name? Actually, maybe the text says "Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina". That phrase uses "Bosnia and Herzegovina" as a country. According to instruction, "Bosnia And Herzegovina" is a name of a plan. But is it used as a plan name? The phrase "Bosnia And Herzegovina" is a country name. The instruction says it's a name of an eSIM plan. They are saying that "Bosnia And Herzegovina" is a plan name that should NOT be translated. But for context I'm not sure.
This seems tricky: The instruction forces not to translate "Bosnia And Herzegovina" even if it's used as a plan name. It's a plan name presumably maybe "Bosnia And Herzegovina" is the plan, but they said "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina". That indicates that if the phrase "Bosnia And Herzegovina" appears as references to a plan, don't translate it. But in the text "Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina." This refers to a plan for the country "Bosnia and Herzegovina", so probably it's referring to the plan name "Bosnia And Herzegovina" used as eSIM plan. So we keep "Bosnia And Herzegovina" untranslated.
- "EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." So if words like Europe or France used generically, translate normally. But "Bosnia and Herzegovina" is a special name; treat it as a plan name. So we keep it as "Bosnia And Herzegovina".
But keep the phrase exactly as in the original? Or we may need to preserve the original capitalizations? The text used "Bosnia and Herzegovina" with capitalization in both words. Should we maintain original? It's "Bosnia and Herzegovina". In the instruction, the name appears in quotes: "Bosnia And Herzegovina". That exact string is capitalized with 'And' capital 'And'. In the text it's "Bosnia and Herzegovina". The instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina"". That might mean the phrase remains in that exact form "Bosnia And Herzegovina" but we may keep the same phrase.
But we may preserve the letter case? The instruction: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Breeze"" => The name "Breeze" is given in quotes. They want the name not translated. So keep "Breeze".
They also say: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina"."
Therefore we keep "Bosnia And Herzegovina" as is when referencing the plan name. But the text uses "Bosnia and Herzegovina" with lower-case "and". Should we transform to "Bosnia And Herzegovina"? Possibly the phrase is used as a plan name. That might be it.
But the instruction says NO TItle etc. So the output must be only the translation text, no extras.
So let's do: The original text:
"Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina. The available Breeze plans for that country come with fixed data allowances, such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $70.00 USD and a 10GB plan valid for 30 days that costs $40.00 USD. Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective unless you expect very heavy data usage; Breeze does not currently offer a truly unlimited option for travelers to Bosnia and Herzegovina."
We need to translate this into French. But with rules:
Keep "Breeze" as "Breeze".
Keep "Bosnia And Herzegovina" untranslated as a plan name? In the original, "Bosnia and Herzegovina" is used to refer to the country; but the instructions say treat it as a plan name. I'm not fully sure. But we may keep "Bosnia And Herzegovina" (capitalized 'And') as it is.
The rest of the translation: typical French translation.
Let's produce French:
"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles dans ce pays comportent des quotas de données fixes, comme un plan de 20 GB valable 30 jours qui coûte 70,00 USD et un plan de 10 GB valable 30 jours qui coûte 40,00 USD. Opter pour un plan à données fixes peut être plus économique à moins que vous ne prévoyiez une utilisation très lourde des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."
But we must avoid adding extra text like "into French" etc.
We also vary language specifics: "no other text" i.e. just translation.
Let's double-check the translation: "Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina." -> "Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina." That seems fine.
"The available Breeze plans for that country come with fixed data allowances, such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $70.00 USD and a 10GB plan valid for 30 days that costs $40.00 USD."
"As a phrase: "The available Breeze plans for that country come with fixed data allowances," -> "Les plans Breeze disponibles dans ce pays comportent des quotas de données fixes," we can use "Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes,".
"such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $70.00 USD and a 10GB plan valid for 30 days that costs $40.00 USD."
-> "tels qu’un plan de 20 GB valable 30 jours et coûtant 70,00 USD, et un plan de 10 GB valable 30 jours et coûtant 40,00 USD."
Alternatively: "tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD et un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD."
"Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective unless you expect very heavy data usage; Breeze does not currently offer a truly unlimited option for travelers to Bosnia and Herzegovina."
-> "Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."
Check usage of "vers" vs "pour" synonyms: The phrase "for travelers to Bosnia and Herzegovina" could be "pour les voyageurs vers Bosnia and Herzegovina". But "vers" literally means "to". The original phrase: "for travelers to Bosnia and Herzegovina" - "pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina".
Check also "Bosnia And Herzegovina" not to translate. We keep that phrase unchanged. But we changed the preceding phrase "pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina." That's ok.
One nuance: Because we should not translate "MNO, MVNO". But they are not present.
Also we should watch not to translate "Breeze" but we put "Breeze".
Also we must check that we didn't accidentally translate "70.00 USD" to French decimals properly. Usually French uses comma, but maybe keep original? Usually French uses comma for decimal. However the original had 70.00 USD. In French, could be "70,00 USD". But using "70.00 USD" might be ok. But to not necessarily break instruction, we want to preserve the numbers? There's no rule about not translating numbers; typical translation would be "70,00 USD" with comma but it's not critical.
But the user didn't say we have to preserve numeric formatting. So we can either keep as "70,00 USD" which is typical French formatting. Or we could also keep "70.00 USD" as original. Let's choose "70,00 USD" to respect French formatting, but not necessary.
But if we keep "70.00 USD", it might misrepresent the French usage. But it's fine either way.
Now check the final text. Possibly we may need to use accent marks correct: "ta" bold. But we should not add any additional lines.
We must ensure no new line at the top or bottom? The user says no other text. So just output French translation.
Also output should not have newline sets? It may be multiple sentences but that's fine.
Thus final output:
"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours et coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours et coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."
Double-check contraction: "souvent" maybe. There's important nuance: In French "costant 70,00 USD" might be unnatural. We can better say "coûtant 70,00 USD" but is it correct? "coûtant" is present participle of "coûter" used like "coûtant". "Coûtant 70,00 USD" indeed means "costing 70,00 USD". So we might say "et coûtant 70,00 USD"; "et coûtant 40,00 USD" (for 10GB plan) is fine. However I realize we might need to decide whether to separate the two with "en plus". We can do: "et un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD." That might be the most direct.
Thus final text:
"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."
Now check if we miss one semicolon, but we want to keep consistent punctuation. In French, "seul" like "sauf si vous ... ; Breeze ne propose pas ..." is correct.
Now check capitalization: In French, you might drop the accent on 'Breeze', but it's brand name.
Also check that we didn't translate "Bosnia And Herzegovina" incorrectly; it's used as capitalized "Bosnia And Herzegovina." The original text "Bosnia and Herzegovina" probably uses lowercase "and". But we will use "Bosnia And Herzegovina" as provided. That may be considered unusual but it's a plan name.
Consider if we need to maintain the same case as in the input? The instruction said: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina". It doesn't say we need to preserve the case. It just says do not translate them. These words are listed: "Bosnia And Herzegovina". But if the input presents them slightly differently (like "Bosnia and Herzegovina") maybe we still keep them as "Bosnia And Herzegovina" or keep the same case? The instruction is ambiguous: It says treat them as plan names (and thus do not translate). But would we keep the original case for correctness? The English text uses "Bosnia and Herzegovina" with "and" lowercase. It's unusual to put "And" capitalized but maybe it's capitalized. Might be a plan name purposely used in the text. If it's a plan name, it's probably exactly "Bosnia And Herzegovina" with capital "And"? But the text "Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina." uses lowercase "and". I think the instruction expects us to keep "Bosnia And Herzegovina" as is. In cleaning, we could use "Bosnia And Herzegovina" with capital "And". But that would slightly alter the original if the input used lowercase "and". But it might be okay to maintain the uppercase for botanical plan name.
However, overall the instruction says: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bosnia And Herzegovina". They do not explicitly say we must preserve the original case. But it appears they categorize it as a plan name. I'd therefore keep it unchanged: "Bosnia And Herzegovina".
We can't just drop it, we must keep it. So final output must keep "Bosnia And Herzegovina" exactly. We'll use "Bosnia And Herzegovina".
Thus final output:
"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."
Check for missing punctuation: It ends with a period maybe? The last sentence ends with "Bosnia And Herzegovina." So we add a period at the end.
Check if we added ellipsis? No.
No quotes? None.
Everything else is fine.
But we might want to adjust "ultimative" or "un compte" no. It's fine.
Also, we might think about typical usage: "plan eSIM à données illimitées" that is correct.
Now, is this the best translation? It's fine.
Let's also check that the word "Plan" is capital? In French, "plan" should be lower-case.
Now let's re-translate step by step for sanity.
Original:
"Breeze does not provide an unlimited data eSIM plan for Bosnia and Herzegovina."
Plan eSIM to be "plan eSIM". "Unlimited data" "une offre à données illimitées". So: "Breeze ne propose pas d’offre eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina." But we used "plan eSIM à données illimitées".
Better: "Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina."
Yes.
Next sentence:
"The available Breeze plans for that country come with fixed data allowances, such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $70.00 USD and a 10GB plan valid for 30 days that costs $40.00 USD."
We use: "Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD." This matches.
Third: "Choosing a fixed data plan may be more cost‑effective unless you expect very heavy data usage; Breeze does not currently offer a truly unlimited option for travelers to Bosnia and Herzegovina."
We could say: "Choisir un plan à données fixes peut être plus économique, sauf si vous prévoyez une utilisation très lourde des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."
Alternatively, "Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."
The difference between "économique" and "rentable" is fine. "Rentable" or "économique" both. Should we use "rentable"? Many translations use "plus rentable". Possibly we can keep "plus rentable". Either is fine.
Now we want to preserve punctuation exactly: semicolon and period. Already done.
Now ensure we didn't inadvertently translate "MNO" or "MVNO" but omitted.
Then we need to produce final answer.
Now let's output that French translation as final.
Also must not add any other text or explanation.
So final output:
"Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina."
Ok.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Breeze ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Bosnia And Herzegovina. Les plans Breeze disponibles pour ce pays comportent des quotas de données fixes, tels qu'un plan de 20 GB valable 30 jours coûtant 70,00 USD, ainsi qu'un plan de 10 GB valable 30 jours coûtant 40,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable, sauf si vous prévoyez une utilisation très élevée des données ; Breeze ne propose pas actuellement d'option vraiment illimitée pour les voyageurs vers Bosnia And Herzegovina.