<|channel|>analysis<|message|>We need to translate to French. Must not add other text than translation. No title. We have instructions: not to translate MNO, MVNO, etc. Not translate the names of providers (masculins) "Keepgo". Also do not translate MNO, MVNO (they are abbreviations). Should not translate plan names "Tucana". So we keep "Keepgo" as is. We must translate the rest.
We have: Keepgo does not offer an unlimited‑data eSIM for Bosnia and Herzegovina. Every plan sold by Keepgo for that country caps the data at 50GB, 25GB or 10GB, while the validity is described as unlimited. Travelers who prefer a fixed data allowance can select, for example, the Tucana 50GB plan for US $155.00 or the 25GB variation for US $125.00. Choosing a fixed data plan can be more cost effective unless the user requires more than 50GB of data.
We need to translate to French. Use proper French, but maintain the plan name "Tucana". Also do not translate "MNO" or "MVNO" though not present. Also "Keepgo" remains. "US $155.00" presumably can be translated as $155.00 but may keep as US$ 155.00 or "$155,00". Usually in French we may keep "US $155,00". Might also keep "US $155.00" as is. The instructions don't say to translate currency formatting. It just says not to add other text or titles. So we can keep "US $155.00" as is. Possibly we should adapt to French style: "155,00 $ US"? But we’re not told to do that. Likely just leave as "US $155,00" or keep. Let's see: They didn't mention formatting. So we can just keep the same. But should we translate "every plan sold by Keepgo for that country caps the data at 50GB, 25GB or 10GB" to French. "tous les forfaits vendus par Keepgo pour ce pays limitent les données à 50 GB, 25 GB ou 10 GB". "validité décrite comme illimitée" "validité associée est décrite comme illimitée" etc. "travelers who prefer a fixed data allowance" -> "les voyageurs qui préfèrent un plafond de données fixe". "can select, for example, the Tucana 50GB plan for US $155.00 or the 25GB variation for US $125.00." -> "ils peuvent choisir, par exemple, le forfait Tucana 50 GB au prix de 155 $ US, ou la variante 25 GB au prix de 125 $ US." Could keep "US $155.00" as is, but maybe we adjust to $155.00. Eh.
We have to not translate provider name "Keepgo" but we need to secure for "Keepgo" we keep. "MNO" and "MVNO" are not present.
The instructions say: no other text. So just the translated paragraph.
Let's produce:
"Keepgo ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Bosnie-Herzégovine. Chaque forfait vendu par Keepgo pour ce pays limite les données à 50 GB, 25 GB ou 10 GB, tandis que la validité est décrite comme illimitée. Les voyageurs qui préfèrent une allocation de données fixe peuvent choisir, par exemple, le forfait Tucana 50 GB au prix de US $155.00 ou la variante 25 GB au prix de US $125.00. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus rentable à moins que l'utilisateur ne nécessite plus de 50 GB de données."
Double-check: "validité est décrite comme illimitée" maybe "validité est décrite comme illimitée" is okay. We might choose "validité est décrite comme illimitée" or "validité est décrite comme étant illimitée" but it's fine. Replace "validité" with "validité du forfait". We don't need to overthink.
"teleport who prefer a fixed data allowance can select, for example" -> "les voyageurs qui préfèrent une allocation fixe..."
Let's ensure we keep "Keepgo". Yes.
We also keep "MNO" or "MVNO" not present, so no changes.
We do not translate "Tucana". Good.
We keep names: "Bosnie-Herzégovine" is French. Did we need to keep "Bosnia and Herzegovina" as "Bosnie-Herzégovine"? Yes, it's standard.
The whole translation:
Keepgo ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Bosnie-Herzégovine. Chaque forfait vendu par Keepgo pour ce pays limite les données à 50 GB, 25 GB ou 10 GB, tandis que sa validité est décrite comme illimitée. Les voyageurs qui préfèrent une allocation fixe de données peuvent choisir, par exemple, le forfait Tucana 50 GB au prix de US $155.00 ou la variante 25 GB au prix de US $125.00. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus rentable à moins que l'utilisateur ne nécessite plus de 50 GB de données.
We must be careful about quotation marks? Not needed.
Thus produce translation only.
No extra text, no Titre. Done.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Keepgo ne propose pas de eSIM à données illimitées pour la Bosnie-Herzégovine. Chaque forfait vendu par Keepgo pour ce pays limite les données à 50 GB, 25 GB ou 10 GB, tandis que sa validité est décrite comme illimitée. Les voyageurs qui préfèrent une allocation fixe de données peuvent choisir, par exemple, le forfait Tucana 50 GB au prix de US $155.00 ou la variante 25 GB au prix de US $125.00. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus rentable à moins que l'utilisateur ne nécessite plus de 50 GB de données.