<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into French following certain rules. We must not add any additional text beyond the translation. No title. Must not translate MNO, MVNO, etc. Must not translate the name "GoMoWorld" as a supplier name; we keep it as is. Should we keep "GoMoWorld" capitalized? The rule says: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "GoMoWorld"". So keep "GoMoWorld" unchanged.
Also "Croatia" is a plan name that must not be translated (not the country name, but the plan name). The prompt: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Croatia"". That means if "Croatia" is used as name of plan, we leave it the same. In this case, we have "GoMoWorld’s offerings in Croatia include four single‑country data plans..." This is the country, not a plan name. However "Croatia" is both country and maybe plan name (the plan names are possibly "Croatia", also used as plan names?). Wait: The instruction says "Croatia" is a plan name. Let's interpret sense: The plan names likely are "Croatia", maybe like "GoMoWorld's Croatia plan". So if "Croatia" appears as a plan name, we don't translate. In this sentence, "Croatia" is used as a country: "GoMoWorld’s offerings in Croatia include ...". That is a location context. The rule says: "EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIT être traduits normalement." So Croatia in location context must be translated? They want "Croatia" as country to be translated into French. In French, "Croatia" is "Croatie". So we translate "Croatia" to "Croatie" because it's a country name. The plan name "Croatia" should remain untranslated if specifically plan.
Thus "GoMoWorld’s offerings in Croatia include four single‑country data plans..." translates to "Les offres de GoMoWorld en Croatie incluent quatre forfaits de données à usage unique d'un seul pays..."
Need to be careful: network carriers names not to be translated: "MNO", "MVNO" may appear. But they don't appear here. Just "GoMoWorld".
Also we must not translate "single‑country data plans" or "multi‑country plans"? They are descriptive terms. They should be translated normally.
We need to preserve the structure and formatting. The text: "GoMoWorld’s offerings in Croatia include four single‑country data plans and an equal number of multi‑country plans. The plans are priced between roughly $4.67 and $35.10, with data limits ranging from about 2.5 GB up to 60 GB, and validity periods of 7 to 30 days. All options feature a fixed data amount rather than a daily cap, and tethering is permitted on applicable plans."
We must keep the same meaning. We need to convert numbers to French format? Usually, in French texts, numbers like 4.67 might be written as 4,67 (comma) but the instruction didn't specify. We can keep them as is or can adapt to French style. It might be safe to keep numeric values original, but we might adapt to French rules: "entre environ 4,67 et 35,10 $". Actually if we are translating, we might adapt to French: $4.67 => 4,67 $. But the currency is likely USD. In French, they would format with a comma decimal. But translation can keep same. The instruction did not require to change formatting. But we can adjust to typical French representation: "entre environ 4,67 $ et 35,10 $". But we might keep the original as given.
Let's produce a clear French translation that includes all details:
"Les offres de GoMoWorld en Croatie comprennent quatre forfaits de données à usage unique dans un seul pays et un nombre égal de forfaits multi-pays. Les forfaits coûtent entre environ 4,67 $ et 35,10 $, avec des limites de données allant d'environ 2,5 GB jusqu'à 60 GB, et des périodes de validité de 7 à 30 jours. Toutes les options comportent un montant de données fixe plutôt qu'une limite quotidienne, et l'hébergement mobile (tethering) est autorisé sur les forfaits concernés."
Need to ensure we don't translate "GoMoWorld". We did. Did we translate "Croatia"? Yes, to "Croatie". That is correct because context is country.
Check: "single‑country data plans" in French: "forfaits de données à usage unique d'un seul pays" maybe "forfaits de données à utilisation unique d'un seul pays" or "forfaits de données mono-pays". I think "Forfaits de données d'un seul pays" is okay. "Multi‑country plans" -> "forfaits multi-pays".
But we can phrase: "quatre forfaits de données à usage unique d'un seul pays et un nombre égal de forfaits multi-pays". That covers.
Data limits: "de données allant d'environ 2,5 GB jusqu'à 60 GB". Actually "GB" stands for gigabytes. In French, we may use "Go", though. But we can keep "GB" to avoid confusion; in French texts, sometimes "Go" or "GB" is used as an accepted abbreviation. But we can keep "GB". It's okay.
So translation:
"Les offres de GoMoWorld en Croatie comprennent quatre forfaits de données à usage unique d'un seul pays et un nombre égal de forfaits multi-pays. Les forfaits sont proposés à des prix allant d'environ 4,67 $ à 35,10 $, avec des limites de données allant d'environ 2,5 GB à 60 GB, et des périodes de validité de 7 à 30 jours. Toutes les options présentent un montant de données fixe plutôt qu'une limite quotidienne, et le tethering est autorisé sur les forfaits concernés."
Check: "tethering" is a loanword. In French it's often "tethering" or "tether". Should maintain in same form. The rule "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant. "tethering" is not MNO or MVNO.
Now we must verify that we didn't add any unrequested text. The instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we can't add any commentary, title, or extra lines. End just with the translation.
Thus final answer: Provide only the French translation. Good.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Les offres de GoMoWorld en Croatie comprennent quatre forfaits de données à usage unique d'un seul pays et un nombre égal de forfaits multi‑pays. Les forfaits sont proposés à des prix allant d'environ 4,67 $ à 35,10 $, avec des limites de données allant d'environ 2,5 GB à 60 GB, et des périodes de validité de 7 à 30 jours. Toutes les options présentent un montant de données fixe plutôt qu'une limite quotidienne, et le tethering est autorisé sur les forfaits concernés.