Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Dites "Allô !" à la liberté des données mobiles simple et abordable pendant vos voyages. Airalo fournit des données dans plus de 190 pays et régions.
Code Promo
C'est bon.
Airalo ne propose pas de forfait de données haut débit qui offre vraiment un usage illimité en République tchèque. Le seul forfait dont le nom contient « Unlimited », Eurolink‑Unlimited, fournit 3 GB de données haut débit chaque jour pendant 10 jours, après quoi la vitesse passe à 1000 kbps. Cela signifie que le forfait est limité et non illimité.
Pour les voyageurs qui ont besoin de plus de données, Airalo propose plusieurs options à données fixes. Par exemple, le forfait Eurolink‑100GB offre 100 GB de données pendant 180 jours pour 185,00 USD, tandis que le forfait Eurolink‑50GB propose 50 GB pendant 90 jours pour 100,00 USD. Il existe également des forfaits de 20 GB tels que Eurolink‑20GB (49,00 USD, 30 jours), EUconnect‑20GB (39,00 USD, 30 jours) et Prosím‑20GB (24,00 USD, 30 jours). Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, surtout pour les utilisateurs à forte consommation de données.
Oui, Airalo propose un forfait eSIM de la République tchèque qui fournit un numéro de téléphone et la fonction SMS. Le forfait est le paquet O2 10 GB, tarifé à $16.00 USD et valable pendant 30 jours. Il utilise le code d’appel de la République tchèque +420 et prend en charge les appels vocaux entrants et sortants ainsi que les messages SMS. Les utilisateurs doivent confirmer toute exigence spécifique directement auprès d'Airalo.
<|channel|>analysis<|message|>The user asks for translation of the given English text to French. They also included additional instructions: no extra text besides the translation. No title. No translation of "MNO," "MVNO," etc. They also said: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Airalo'". That means we should not translate the name "Airalo" (which is a proper name). The preceding text refers to Airalo, we should keep it as "Airalo".
Also, "MNO" and "MVNO" should not be translated. But the text does not contain MNO or MVNO. So ignore.
Also, they say "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Only the translation itself. No title, etc. So we should provide only the French translation. Must preserve all names (like Airalo) as is. So the translation would be:
"Airalo répertorie actuellement 7 forfaits de données à usage unique pour la République tchèque et 27 forfaits multi‑pays incluant la République tchèque parmi d’autres destinations. Les options à pays unique varient d’un forfait de 1 GB pour 7 jours à un forfait de 10 GB pour 30 jours, tandis que les forfaits multi‑pays couvrent jusqu’à 100 GB et peuvent valider de 7 à 365 jours. Parmi les forfaits spécifiquement pour la République tchèque, il y a une option de plafonnement quotidien qui limite l’usage à un montant fixe chaque jour, alors que les autres forfaits sont des forfaits à plafonnement fixe qui offrent une quantité donnée de données pour toute la période de validité. Les prix pour la République tchèque vont d’environ 4 USD pour le plus petit forfait de 1 GB pour 7 jours jusqu’à environ 185 USD pour le plus grand forfait de 100 GB pour 365 jours."
We have to note that we should keep the dollar amount formatting. There might be some preferences: In French, currency symbol is often placed after the number. But the original text includes $4 and $185. In French, common usage is 4 USD, but could also be 4 $. But we can leave as $4. The instruction not mention changes. However, the user didn't instruct to change currency formatting. The text was in English with $ signs. We might keep them. Usually translation changes to round numbers "environ $4 pour le plan le plus small". Hard? Let's just keep the numbers in the same representation. The instructions did not specify if we should keep "$" or convert to "4 $". The safer is to keep "$" as is. But maybe we should adapt to French usage. This might be okay. We can either keep "$4" or "4 $". The instruction did not say to preserve or change. I'd keep the translation consistent with the original: "$4" and "$185". That matches the original. So they'd appear after "4". But earlier in French we use spaces before currency. So maybe we put "4$"? I'd keep "$4" because it's original. Actually in French, "4 $", but no additional instruction. I'd keep "$4". But maybe we can treat $4 as "4 $" but that might count as extra text? No, it's just formatting. I think it's fine.
Let's craft the translation:
"Airalo répertorie actuellement 7 forfaits de données à usage unique pour la République tchèque et 27 forfaits multi‑pays incluant la République tchèque parmi d’autres destinations. Les options à usage unique varient d’un forfait de 1 GB pour 7 jours à un forfait de 10 GB pour 30 jours, tandis que les forfaits multi‑pays couvrent jusqu’à 100 GB et peuvent valider de 7 à 365 jours. Parmi les forfaits spécifiques à la République tchèque, il y a une option de plafond quotidien qui limite l’usage à un montant fixe chaque jour, alors que les autres forfaits sont à plafond fixe offrant une quantité de données pour toute la période de validité. Les prix pour la République tchèque vont d’environ $4 pour le plus petit forfait de 1 GB pour 7 jours jusqu’à environ $185 pour le plus grand forfait de 100 GB pour 365 jours."
We need to be careful not to add extra lines, only the translation. Also ensure that "Airalo" remains unchanged. Also "11 GB 30‑day plan" etc. Actually original: "1 GB 7‑day plan to a 10 GB 30‑day plan, while the multi‑country bundle plans cover up to 100 GB and can be valid for 7 to 365 days." That's translation. So we need to mention "1 GB pour 7 jours" and "10 GB pour 30 jours" etc.
Also we need to mention "covering up to 100 GB" as "couvrant jusqu’à 100 GB" or "couvrant jusqu’à 100 GB". Good.
Also for "prices range from roughly $4 for the smallest 1 GB 7‑day plan up to about $185 for the largest 100 GB 365‑day bundle." Should mention "varient d’environ $4 pour le plus petit 1 GB 7‑jours plan rive à environ $185 pour le plus gros 100 GB 365‑jours bundle." Actually, I'd rewrite: "Les prix varient d’environ $4 pour le plus petit forfait de 1 GB 7 jours jusqu’à environ $185 pour le plus grand forfait de 100 GB 365 jours." Good.
The user specifically says: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So the answer should be only the translation. So no concluding sentence.
Thus, I will output the French translation only. Make sure it's plain text, no formatting required, no extra spaces or newlines but we can keep paragraphs separated by line breaks. The translation must keep the same line breaks? The original text had sentence separated. They didn't specify the output form. They just want French translation. So we can output in paragraphs.
I will output as a single paragraph with line breaks optional. But maybe they want line breaks as original. However, original text is one paragraph. We can produce one paragraph. Let's produce single paragraph. That should suffice.
Also because of instruction "Ne pas ajouter de titre pour la traduction", no title. Only content. Good.
Now I propose final answer.
Wait, important: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant.
Also: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Airalo'" - So keep "Airalo"
We must not translate "Airalo". Good.
Also check that we didn't inadvertently translate "Airalo" to "Airalo"? We preserved.
Now double-check the content.
Original: "Airalo currently lists 7 single-country data plans for Czech Republic and 27 multi-country plans that include Czech Republic among other destinations. The single-country options vary from a 1 GB 7‑day plan to a 10 GB 30‑day plan, while the multi‑country bundle plans cover up to 100 GB and can be valid for 7 to 365 days. Among the Czech‑specific plans there is one daily data‑cap option that limits usage to a fixed amount each day, whereas the other plans are fixed data‑cap plans that provide a set amount of data for the entire validity period. Prices for the Czech Republic range from roughly $4 for the smallest 1 GB 7‑day plan up to about $185 for the largest 100 GB 365‑day bundle."
Now translation:
"Airalo répertorie actuellement 7 forfaits de données à usage unique pour la République tchèque et 27 forfaits multi‑pays incluant la République tchèque parmi d’autres destinations. Les options à usage unique varient d’un forfait de 1 GB pour 7 jours à un forfait de 10 GB pour 30 jours, tandis que les forfaits multi‑pays couvrent jusqu’à 100 GB et peuvent être valides de 7 à 365 jours. Parmi les forfaits spécifiques à la République tchèque, il existe une option à plafond quotidien qui limite l’usage à un montant fixe chaque jour, alors que les autres forfaits sont à plafond fixe offrant une quantité de données pour toute la période de validité. Les prix varient d’environ $4 pour le plus petit forfait de 1 GB 7 jours jusqu’à environ $185 pour le plus grand forfait de 100 GB 365 jours."
Possible improvement: "à usage unique" is "single-country". Or "à pays unique"? Use "à pays unique" is unnatural. "Forfaits de données un pays" is weird. "Forfaits de données à un pays"? "Forfaits de données à un seul pays" maybe. Let's see: "single‑country data plans" could be "forfaits de données uniquement pour un pays". But better is "forfaits data pour un seul pays" or "forfaits de données pour un pays". Many French sites will call them "Forfaits mobiles nationaux" maybe. But ok.
Better: "forfaits pour un seul pays". Let's use "forfaits pour un seul pays" or "forfaits à usage unique".
"single-country" could be "à usage national" but that's not right. The simplest translation is "forfaits de données nationaux" or "forfaits pour un pays". Let's be safe: "forfaits pour un seul pays". That maps to "single-country". Also "multi-country" can be "forfaits multi-pays".
Thus rewrite:
"Airalo répertorie actuellement 7 forfaits de données pour un seul pays en République tchèque et 27 forfaits multi-pays incluant la République tchèque parmi d’autres destinations. Les options pour un seul pays varient d’un forfait de 1 GB pour 7 jours à un forfait de 10 GB pour 30 jours, tandis que les forfaits multi-pays couvrent jusqu’à 100 GB et peuvent être valides de 7 à 365 jours. Parmi les forfaits spécifiques à la République tchèque, il existe une option à plafond quotidien qui limite l’usage à un montant fixe chaque jour, alors que les autres forfaits sont à plafond fixe offrant une quantité de données pour toute la durée de validité. Les prix varient d’environ $4 pour le plus petit forfait de 1 GB 7 jours jusqu’à environ $185 pour le plus grand forfait de 100 GB 365 jours."
Perhaps better "Pour un seul pays" is fine.
But original said "single-country data plans for Czech Republic" meaning specifically for Czech Republic. So we can use "forfaits de données pour la République tchèque" but that would also refer to "forfaits de données pour la République tchèque". But the original said count of 7. So "7 forfaits de données pour un seul pays pour la République tchèque." This matches.
We should check: "limitations usage to a fixed amount each day" is such "option is daily data cap" => "option de plafond quotidien" is correct.
But "there is one daily data‑cap option that limits usage to a fixed amount each day" - "une option à plafond quotidien qui limite l'utilisation à un montant fixe chaque jour" is fine.
But we wrote "option à plafond quotidien". Good.
But we wrote "il existe une option à plafond quotidien qui limite l’usage à un montant fixe chaque jour" - good.
We also wrote "Option à plafond fixe offrant une quantité" but we wrote "option à plafond fixe" as opposed to "fix data‑cap plans". But in French we wrote "autres forfaits sont à plafond fixe offrant une quantité..." Good.
But in the autop translation, we wrote "forfaits à plafond fixe" which might be misread. We could also write "forfaits à plafond fixe" which is ambiguous but okay.
Let's check again for consistent synonyms: "Plafond fixe" - 'fixed cap' is 'plafond fixe'.
We wrote "forfaits à plafond fixe" which is correct.
Now we need to check that we don't add extra space or new line.
Also we need to confirm we didn't inadvertently translate "MNO" or "MVNO" (none present). Good.
Now final answer: full translation. Another test: is there any proper noun that we must preserve? "Czech Republic" likely translated to "République tchèque" - that is correct.
Also "Snowpack code?" No.
Remember to keep "Airalo" not translated.
Now final answer: The French translation, no extra text. Let's produce it.
Make sure we adhere to instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So just the French.
Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airalo répertorie actuellement 7 forfaits de données pour un seul pays pour la République tchèque et 27 forfaits multi-pays incluant la République tchèque parmi d’autres destinations. Les options pour un seul pays varient d’un forfait de 1 GB pour 7 jours à un forfait de 10 GB pour 30 jours, tandis que les forfaits multi-pays couvrent jusqu’à 100 GB et peuvent être valides de 7 à 365 jours. Parmi les forfaits spécifiques à la République tchèque, il existe une option à plafond quotidien qui limite l’usage à un montant fixe chaque jour, alors que les autres forfaits sont à plafond fixe offrant une quantité de données pour toute la durée de validité. Les prix varient d’environ $4 pour le plus petit forfait de 1 GB 7 jours jusqu’à environ $185 pour le plus grand forfait de 100 GB 365 jours.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: