<|channel|>analysis<|message|>The user has provided a set of instructions, presumably for a translation from English to French. They say: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." ("Do not add any other text than the translation.") "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." ("Do not add a title for the translation.") "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." ("Do not translate MNO, MVNO, etc.") Then: "Traduit le texte Anglais suivant en Français:" So they want the translation of the following English text provided. We need to do it following those instructions.
Original English text:
"eSIM‑On Shop does not provide a data‑plus‑telephony eSIM with a local phone number or SMS capability for travelers visiting the Dominican Republic. Their catalog for this destination consists only of data‑only plans, so users cannot receive voice calls or SMS directly to the device.
Travelers who need to stay in touch can rely on common VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which operate over the data connection and allow voice and text communication without the need for a local phone number or SMS service."
Task: "Translate this text into French" following instructions. Particularly:
- Do not add any other text other than the translation.
- No title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO... But those terms are not mentioned here. There's "eSIM‑On Shop" but not "MNO" or "MVNO".
- We need to use 'une eSIM de données + téléphonie' maybe. Translate "eSIM-On Shop" as "eSIM‑On Shop" presumably. There's nothing to be translated like 'MNO' etc. The text remains fairly straightforward. No need to add any extra text, just the translation.
Let's produce a faithful translation.
Use proper French:
"eSIM‑On Shop ne propose pas d'eSIM données + téléphonie avec un numéro de téléphone local ou la possibilité d'envoyer/recevoir des SMS aux voyageurs visitant la République Dominicaine. Le catalogue pour cette destination se compose uniquement de forfaits data, les utilisateurs ne pouvant pas recevoir d'appels vocaux ou de SMS directement sur l'appareil."
Then:
"Les voyageurs qui doivent rester en contact peuvent se fier à des applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données et permettent la communication vocale et textuelle sans avoir besoin d'un numéro de téléphone local ni d'un service SMS."
Probably needed. The instructions say: "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So just the translation. Good.
We should not translate MNO or MVNO but those aren't present in the text. So it's fine.
Make sure we preserve the term "eSIM‑On Shop". Possibly we keep it as is: "eSIM‑On Shop". We need to consider if "data‑plus‑telephony eSIM" is "eSIM de données + téléphonie". Yes. "SMS capability" becomes "capacité SMS". "Visitors" becomes "voyageurs". "Data-only plans" becomes "forfaits uniquement data" or "forfaits data uniquement". We guess "forfaits data uniquement" is best translation. "Users cannot receive voice calls or SMS directly to the device" becomes "les utilisateurs ne peuvent pas recevoir d'appels vocaux ou de SMS directement sur l'appareil".
"Travelers who need to stay in touch" becomes "Les voyageurs qui doivent rester en contact". "Common VoIP applications" becomes "applications VoIP courantes". "which operate over the data connection" becomes "qui fonctionnent sur la connexion de données". "and allow voice and text communication" becomes "et permettent la communication vocale et textuelle". "without the need for a local phone number or SMS service" becomes "sans avoir besoin d'un numéro de téléphone local ou d'un service SMS".
Check everything. Maybe use accent marks. "Téléphonie" with accent. Should we keep the hyphen lines? The original has dashes in "data‑plus‑telephony", which is borderline a hyphenated word. We'll use "données + téléphonie" not "data-plus-téléphonie". Keep hyphens where needed.
Also the instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." It's satisfied.
We must not add a title like "Traduction" or "Translation".
Thus the output is just the French translation:
"eSIM‑On Shop ne propose pas d'eSIM de données + téléphonie avec un numéro de téléphone local ou une capacité SMS pour les voyageurs visitant la République dominicaine. Son catalogue pour cette destination se compose uniquement de forfaits data, les utilisateurs ne pouvant pas recevoir d'appels vocaux ou de SMS directement sur le dispositif.
Les voyageurs qui doivent rester en contact peuvent compter sur des applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données et permettent la communication vocale et textuelle sans avoir besoin d'un numéro de téléphone local ou d'un service SMS."
Double-check that the translation doesn't introduce new external text or incidental accidental translation of MNO etc. No.
Also need to keep "iMessage". Might keep "iMessage" as is.
Also preserve "iMessage" as "iMessage" in French. Typically "iMessage" remains. We'll keep as "iMessage". "WhatsApp" and "Telegram" also remain.
All good. The user also used "data‑plus‑telephony" as "eSIM de data + téléphonie" or "eSIM de données + téléphonie". But "data" in French is usually "données". So do "eSIM de données + téléphonie". That is correct.
But also "data‑plus‑telephony eSIM" maybe "eSIM de données + téléphonie" or "eSIM de données et téléphonie". But in French you might say "eSIM de données + téléphonie". We go with "eSIM de données + téléphonie".
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM‑On Shop ne fournit pas d’eSIM de données + téléphonie avec un numéro de téléphone local ni la capacité d’envoyer/recevoir des SMS aux voyageurs visitant la République dominicaine. Son catalogue pour cette destination se compose uniquement de forfaits data, les utilisateurs ne pouvant pas recevoir d’appels vocaux ou de SMS directement sur l’appareil.
Les voyageurs qui doivent rester en contact peuvent compter sur des applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données et permettent la communication vocale et textuelle sans avoir besoin d’un numéro de téléphone local ou d’un service SMS.