<|channel|>analysis<|message|>We have to translate the English text into French. The instructions:
- Do not add any other text than the translation.
- Don't add a title for the translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc.
- Don't translate the names (masculins) of the suppliers following: "Keepgo".
Thus keep the name Keepgo unchanged.
We just produce the translation.
Original: "Keepgo does not provide eSIM plans that include a local phone number or SMS capability for the Dominican Republic. The available Keepgo eSIMs in that country are data‑only, so travelers will not receive domestic telephony services. However, data‑based services such as WhatsApp, Telegram, and iMessage can still be used over the internet connection for voice and messaging."
Let's do the translation.
- "Keepgo does not provide eSIM plans that include a local phone number or SMS capability for the Dominican Republic." => "Keepgo ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone local ou une capacité SMS pour la République dominicaine."
"Le" is correct or "la" for "République dominicaine"? It's "la République dominicaine". So:
"Keepgo ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone local ou une capacité SMS pour la République dominicaine."
Next sentence: "The available Keepgo eSIMs in that country are data‑only, so travelers will not receive domestic telephony services." => "Les eSIM Keepgo disponibles dans ce pays sont uniquement pour les données, donc les voyageurs ne recevront pas de services de téléphonie domestique."
Alternatively: "les eSIM Keepgo disponibles dans ce pays sont uniquement de données". "domestique telephony services" might be "services de téléphonie domestique". That seems okay.
Finally: "However, data‑based services such as WhatsApp, Telegram, and iMessage can still be used over the internet connection for voice and messaging." => "Cependant, les services basés sur les données tels que WhatsApp, Telegram, et iMessage peuvent toujours être utilisés via la connexion Internet pour la voix et la messagerie."
But "voix et messagerie" okay. Or "pour les appels vocaux et la messagerie". That is more natural: "pour les appels vocaux et les messages". Let's choose: "pour les appels voix et la messagerie". Actually French: "pour les appels vocaux" or "pour les appels et les messages".
Ok: "Cependant, les services basés sur les données tels que WhatsApp, Telegram et iMessage peuvent toujours être utilisés via la connexion Internet pour les appels vocaux et la messagerie."
Yes.
Now check no other text than translation. No title.
Don't translate MNO, MVNO, etc. Here none.
Don't translate the names (masculins) of the suppliers following: "Keepgo" means we should not translate Keepgo. We kept it as Keepgo. Good.
Thus final produce:
"Keepgo ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone local ou une capacité SMS pour la République dominicaine. Les eSIM Keepgo disponibles dans ce pays sont uniquement pour les données, donc les voyageurs ne recevront pas de services de téléphonie domestique. Cependant, les services basés sur les données tels que WhatsApp, Telegram et iMessage peuvent toujours être utilisés via la connexion Internet pour les appels vocaux et la messagerie."
I think that's correct. Ensure no extra text added: just the translation.
Yes.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Keepgo ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone local ou une capacité SMS pour la République dominicaine. Les eSIM Keepgo disponibles dans ce pays sont uniquement de données, donc les voyageurs ne recevront pas de services de téléphonie domestique. Cependant, les services basés sur les données tels que WhatsApp, Telegram et iMessage peuvent toujours être utilisés via la connexion Internet pour les appels vocaux et la messagerie.