Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Code Promo
<|channel|>analysis<|message|>The user says: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "eSIM4Travel"".
We are to translate the English text to French, not adding any other text, no title. Also not translate "MNO, MVNO, etc.", but that doesn't appear in the text. We also don't translate names (masculins) of the providers: "eSIM4Travel". That is a provider name, which is masculine? It's a name; we shouldn't translate it. So we keep "eSIM4Travel". Also, may want to keep "USD" as is? I think it's okay. The text: "eSIM4Travel does have an unlimited data eSIM for Gibraltar. The current plans for the territory are fixed‑data options, such as the 20GB/30Days plan priced at $15.17 USD and the 10GB/30Days plan priced at $8.12 USD. These fixed data plans offer a more predictable cost structure and can be more cost‑effective unless a user needs a very high volume of data."
We need to translate: "eSIM4Travel does have an unlimited data eSIM for Gibraltar." => "eSIM4Travel propose une eSIM à données illimitées pour Gibraltar." Might keep verb choice: "propose" or "dispose de". Could be "eSIM4Travel dispose d'une eSIM à données illimitées pour Gibraltar." That is fine. "The current plans for the territory are fixed‑data options, such as the 20GB/30Days plan priced at $15.17 USD and the 10GB/30Days plan priced at $8.12 USD." => "Les plans actuels pour le territoire sont des options à données fixes, comme le plan 20 GB/30 jours au prix de 15,17 USD et le plan 10 GB/30 jours au prix de 8,12 USD." Then "These fixed data plans offer a more predictable cost structure and can be more cost‑effective unless a user needs a very high volume of data." => "Ces plans à données fixes offrent une structure de coût plus prévisible et peuvent être plus rentables, à moins qu'un utilisateur n'ait besoin d'un volume de données très élevé." That seems good.
We must not add any other text besides the translation. No title. Provide just the French text.
Check: The plural "GB" may be in French: "GB" same. "USD" remains. "30Days" maybe "30 jours". It's ok. No mention of "MNO, MVNO" etc. The text didn't include those. So we comply.
We just output the French translation.
We should keep spaces and punctuation as appropriate. Use French punctuation: colon, semicolons? It's okay.
Given the English text, we produce: "eSIM4Travel dispose d'une eSIM à données illimitées pour Gibraltar. Les plans actuels pour le territoire sont des options à données fixes, comme le plan 20 GB/30 jours au prix de 15,17 USD et le plan 10 GB/30 jours au prix de 8,12 USD. Ces plans à données fixes offrent une structure de coût plus prévisible et peuvent être plus rentables, à moins qu'un utilisateur n'ait besoin d'un volume de données très élevé."
Make sure "USD" remains. "30Days" → "30 jours". Need a non-breaking space. We'll use space with non-breaking? It's okay.
Thus output just that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel dispose d'une eSIM à données illimitées pour Gibraltar. Les plans actuels pour le territoire sont des options à données fixes, comme le plan 20 GB/30 jours au prix de 15,17 USD et le plan 10 GB/30 jours au prix de 8,12 USD. Ces plans à données fixes offrent une structure de coût plus prévisible et peuvent être plus rentables, à moins qu'un utilisateur n'ait besoin d'un volume de données très élevé.
eSIM4Travel ne propose pas à Gibraltar incluant un numéro de téléphone local ou la possibilité d'envoyer des SMS. Tous les forfaits eSIM à Gibraltar proposés par ce fournisseur sont uniquement destinés aux données, ce qui signifie que vous ne pouvez pas passer ou recevoir des appels vocaux ou des SMS directement via l'eSIM. Les utilisateurs peuvent toujours communiquer en voyageant en utilisant des applications de messagerie et d'appels basées sur Internet telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données.
eSIM4Travel propose actuellement 5 forfaits de données pour un seul pays pour Gibraltar. Ces forfaits offrent des allocations de données allant de 1 Go à 20 Go, avec des périodes de validité comprises entre 7 et 30 jours. Les forfaits sont disponibles à des prix allant de 1,77 $ à 15,17 $. Ils n'offrent pas de forfaits multi-pays couvrant spécifiquement Gibraltar. Le partage de connexion est autorisé avec certains des forfaits disponibles.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: