Nomad fournit un service de connectivité mobile prépayé, offrant un service pratique, rapide et fiable aux voyageurs à un prix abordable. Nous proposons des forfaits de données internationaux dans plus de 170 destinations via eSIM.
Nomad fournit un service de connectivité mobile prépayé, offrant un service pratique, rapide et fiable aux voyageurs à un prix abordable. Nous proposons des forfaits de données internationaux dans plus de 170 destinations via eSIM.
Nomad fournit un service de connectivité mobile prépayé, offrant un service pratique, rapide et fiable aux voyageurs à un prix abordable. Nous proposons des forfaits de données internationaux dans plus de 170 destinations via eSIM.
Code Promo
<|channel|>analysis<|message|>The user wants us to translate the given English text into French. They provide the instructions:
Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, unless you are an extremely heavy data user who needs an unlimited data solution. These sets of plans give travelers the option to select a data limit that matches their typical usage and budget."
We should ensure the translation uses correct French. Use "GB" can be "Go" typically. For "valid" we can say "valide pour". "days" is "jours". "3G, 4G, or 5G networks" as "réseaux 3G, 4G ou 5G". The first sentence: "Nomad does not have an unlimited data eSIM plan for Guadeloupe." => "Nomad n'a pas de forfait eSIM data illimité pour la Guadeloupe." That's good. Be careful to not translate "Nomad" as already. Second sentence: "The provider’s current offerings for the destination feature fixed data allowances, such as a 50 GB plan valid for 365 days or a 20 GB plan valid for 30 days, all delivered over 3G, 4G, or 5G networks in Guadeloupe." -> "Les forfaits actuels proposés par le fournisseur pour la destination comportent des limites de données fixes, telles qu'un forfait de 50 GB valable 365 jours ou un forfait de 20 GB valable 30 jours, tous délivrés via les réseaux 3G, 4G ou 5G en Guadeloupe."
Third: "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, unless you are an extremely heavy data user who needs an unlimited data solution." -> "Opter pour un forfait de données fixe peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si vous êtes un utilisateur très intensif de données nécessitant une solution illimitée." Fourth: "These sets of plans give travelers the option to select a data limit that matches their typical usage and budget." -> "Ces offres donnent aux voyageurs la possibilité de choisir une limite de données correspondant à leur usage habituel et à leur budget."
Ok. But ensure we keep the instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we just provide the translation, no introduction or anything.
Also "Sélectionner" use "sélectionner". All abbreviations correct. Let's maybe keep "GB" as "Go". Many French texts keep "Go" and use "Go" (gigaoctet). Typically "GB" is "Go". The user didn't specify though. Might keep "GB" or use "Go". But we should keep "GB" as originally used? No, translation we can convert to "Go". It's US => French adaptation. But it's safe to keep "GB" as "GB" as the original units. However, "GB" might be okay, but I'd likely change to "Go". But the user hasn't specified. However, it's a translation of an English text, maybe maintain the same notations. We can state "50 GB" => "50 Go"? Or "50 GB" stays. "Go" is standard French abbreviation for gigabyte. But "GB" is also used. I'd likely transform to "Go", because it's a French translation. The instructions don't forbid such a change. It doesn't say not to adapt units. So we can convert to "Go". But careful: "GB" hardly need to be changed. I'd prefer "GB". But I'd convert to "GB" remains same. But typical French is "Go". Usually we adapt. The user didn't specify. I'd convert to "Go".
Also "valid for 365 days" -> "valide pour 365 jours". Great. Also "cost‑effective" => "plus rentable" or "plus économique". We'll use "plus économique". "unlimited data solution" -> "solution de données illimitée". "sets of plans" -> "ensembles de forfaits" maybe "offres". "option to select" -> "possibilité de choisir". "matches their typical usage" -> "correspond à leur usage typique". "their typical usage" might be "leur utilisation typique". Also "budget" -> "budget". "are available" not present. We also need to keep "Nomad" unchanged. Make sure we include the "Destination" part: "pour la destination". "Le fournisseur propose." Ok. Let's do the translation.
Check any special characters: The original "Nomad does not have an unlimited data eSIM plan for Guadeloupe." This calls the "eSIM plan" - remain "forfait eSIM". Focus on negative: "Nomad n’a pas de forfait eSIM sans limite de données pour la Guadeloupe." or "Nomad n'a pas de forfait eSIM sans limite de données pour la Guadeloupe." Ok. Now second. "Les offres actuelles de ce fournisseur pour la destination incluent des plafonds de données fixes, comme un forfait de 50 GB valable 365 jours ou un forfait de 20 GB valable 30 jours, tous fournis via les réseaux 3G, 4G ou 5G en Guadeloupe."
Double-check standard writing: Use "valide pour" or "valable". "countable days" "jours". Note: "Japanese" => "jours, 30, 365".
Ok. Third: "Opter pour un forfait fixe peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf s’ils sont des utilisateurs très intensifs de données qui ont besoin d’une solution illimitée." But the user pronoun generic: "unless you are an extremely heavy data user who needs an unlimited data solution." Could use "sauf si vous êtes un utilisateur très intensif de données".
Ok. Fourth: "Ces forfaits offrent aux voyageurs la possibilité de choisir une limite de données qui correspond à leur utilisation habituelle et à leur budget." Or "Ces forfaits donnent aux voyageurs la possibilité de choisir une limite de données qui correspond à leur utilisation habituelle et à leur budget."
Ok. Let's produce final translation.
Make sure no extra text. Also no title. Provide as plain French translation lines. Should keep paragraph breaks. Crisp.
Let's output only translation. Ensure no numbering or bullets.
We will output:
Nomad n'a pas de forfait eSIM sans limite de données pour la Guadeloupe. Les forfaits actuels proposés par le fournisseur pour la destination comportent des plafonds de données fixes, tels qu'un forfait de 50 GB valable 365 jours ou un forfait de 20 GB valable 30 jours, tous délivrés via les réseaux 3G, 4G ou 5G en Guadeloupe.
Opter pour un forfait fixe peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si vous êtes un utilisateur très intensif de données nécessitant une solution illimitée. Ces forfaits donnent aux voyageurs la possibilité de choisir une limite de données correspondant à leur usage habituel et à leur budget.
Let's update. There's mention of "MNO, MVNO, etc." Not present. We keep "Nomad" unchanged. Ok. Check "importante" but it's "extremely heavy data user". Probably "un utilisateur très intensif de données". Also "data limit" can be "limite de données".
All good. Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Nomad n'a pas de forfait eSIM sans limite de données pour la Guadeloupe. Les forfaits actuels proposés par le fournisseur pour la destination comportent des plafonds de données fixes, tels qu'un forfait de 50 GB valable 365 jours ou un forfait de 20 GB valable 30 jours, tous délivrés via les réseaux 3G, 4G ou 5G en Guadeloupe.
Opter pour un forfait fixe peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si vous êtes un utilisateur très intensif de données nécessitant une solution illimitée. Ces forfaits donnent aux voyageurs la possibilité de choisir une limite de données correspondant à leur usage habituel et à leur budget.
Nomad ne propose pas de plan eSIM pour la Guadeloupe incluant un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS. Seuls des plans eSIM uniquement data sont disponibles auprès de Nomad pour cette destination. Les voyageurs peuvent encore utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages.
Nomad propose 5 plans de couverture mono-pays et 11 plans de couverture multi-pays incluant la Guadeloupe.
Les plans varient en prix de 4,50 $ à 170,00 $, avec des plafonds de données de 1 GB à 50 GB et des périodes de validité allant de 7 à 365 jours.
Certains plans autorisent le tethering.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: