<|channel|>analysis<|message|>The user wants the translation of the English text into French. Must not add any other text besides the translation, no title. Do not translate MNO MVNO. Also not translate the name "YeeSiM". Should keep it as is.
The text: "YeeSiM does not offer eSIM plans for Kenya that include a local phone number or SMS capability. All of its Kenyan eSIM offerings are data‑only. Travelers can still use messaging and call apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection, but they cannot rely on traditional SMS or voice calls through a local number."
We need to translate that to French preserving the name. Mustn't add any additional text. Must not translate MNO, MVNO. No other names. So just produce translation. Let's do that:
"YeeSiM ne propose pas de forfaits eSIM pour le Kenya qui incluent un numéro de téléphone local ou la possibilité d'envoyer des SMS. Tous ses forfaits eSIM kenyan sont uniquement basés sur les données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications d’échange de messages et d’appels comme WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données, mais ils ne peuvent pas compter sur les SMS traditionnels ou les appels vocaux via un numéro local."
We can consider French grammar: "postgres" or "forfaits eSIM" and "kenyan" should be "kenyan" might be "kenyan" or "africains". The phrase "Kenyan eSIM offerings" could be "offres eSIM pour le Kenya". We must keep the French translation of these. The phrase "ensuite travellers can still use messaging and call apps" includes "WhatsApp, Telegram, iMessage" which remain. So the translation is:
"YeeSiM ne propose pas de forfaits eSIM pour le Kenya qui incluent un numéro de téléphone local ou la capacité d'envoyer des SMS. Toutes ses offres eSIM pour le Kenya sont uniquement basées sur les données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications de messagerie et d'appel telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données, mais ils ne peuvent pas se fier aux SMS traditionnels ou aux appels vocaux via un numéro local."
Check: Actually the second sentence: "All of its Kenyan eSIM offerings are data‑only." Should be "Toutes ses offres eSIM pour le Kenya sont uniquement basées sur les données." The initial phrase matches.
Third: "Travelers can still use messaging and call apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection, but they cannot rely on traditional SMS or voice calls through a local number." Should become: "Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications de messagerie et d'appel telles que WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données, mais ils ne peuvent pas compter sur les SMS traditionnels ou les appels vocaux via un numéro local."
Yes. That is fine. Make sure no extra text. No title. So produce that translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>YeeSiM ne propose pas de forfaits eSIM pour le Kenya qui incluent un numéro de téléphone local ou la capacité d'envoyer des SMS. Toutes ses offres eSIM pour le Kenya sont uniquement basées sur les données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications de messagerie et d'appel telles que WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données, mais ils ne peuvent pas compter sur les SMS traditionnels ou les appels vocaux via un numéro local.