<|channel|>analysis<|message|>The user gives instructions:
- N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. - i.e., don't add other text besides the translation.
- Ne pas ajouter de titre pour la traduction. - no title.
- Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Don't translate those acronyms.
- Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "nextSIM" -> do not translate the name.
Translate the given English text into French.
The original text:
"nextSIM offers a range of data plans for Malta, including 20 single‑country packages and 39 multi‑country packages. The available plans span a price range from roughly $1.67 to $1,287.28, provide data caps between 1 GB and 50 GB, and have validity periods from 1 day to 365 days. Plans are as fixed data bundles or daily data caps, giving travelers the option of a set amount of data for the entire validity period or a daily usage limit."
We need to translate into French, respecting constraints.
We must maintain the company name "nextSIM" as is. We shouldn't translate "MNO" or "MVNO" but there is no such text present.
We also must not add other text besides the translation. So we output only the French translation. No title.
Check for other instructions: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'nextSIM'". So we just keep "nextSIM" as is.
Then we need to replace English with French equivalents.
Now let's do the translation.
English: "nextSIM offers a range of data plans for Malta, including 20 single‑country packages and 39 multi‑country packages."
French: "nextSIM propose une gamme de forfaits data pour Malte, incluant 20 paquets à destination d'un seul pays et 39 paquets multi-pays."
Or "20 forfaits un pays" but "4" - ok.
Possible translation: "nextSIM propose une gamme de forfaits data pour Malte, comprenant 20 forfaits pour un seul pays et 39 forfaits multi-pays."
But we have to keep the number 20 and 39 as is.
Yes: "20 forfaits à un seul pays" - 20 single-country packages.
Wait: "20 single-country packages" means "20 forfaits à un pays". It might be "20 forfaits à destination d’un seul pays". Let's refine: "20 forfaits proposés pour un seul pays". But perhaps simpler: "20 forfaits à destination d’un seul pays" and "39 forfaits à destination de plusieurs pays". We'll choose that.
Next sentence: "The available plans span a price range from roughly $1.67 to $1,287.28, provide data caps between 1 GB and 50 GB, and have validity periods from 1 day to 365 days."
Possible translation: "Les forfaits proposés couvrent une fourchette de prix allant d'environ 1,67 $ à 1 287,28 $, offrent des plafonds de données compris entre 1 GB et 50 GB, et présentent des périodes de validité allant de 1 jour à 365 jours."
Next: "Plans are as fixed data bundles or daily data caps, giving travelers the option of a set amount of data for the entire validity period or a daily usage limit."
Possible translation: "Les forfaits se présentent soit sous forme de bundles de données fixes, soit sous forme de plafonds quotidiens, offrant aux voyageurs l'option d'un montant de données fixe pour toute la période de validité ou d'une limite d'utilisation quotidienne."
Now check for compliance: "nextSIM" remains unchanged, no title, no extra text.
We also need to keep numbers all. Yes we keep numbers. And when writing Geld, we might keep $ to keep even though French uses euro but okay. We can keep "1,67 $" but possible to keep $ as currency.
We should make sure not to translate "MNO, MVNO", but not present.
Also no extraneous spaces or punctuation errors. But it's okay.
Let's produce final French translation:
"nextSIM propose une gamme de forfaits data pour Malte, comprenant 20 forfaits à destination d’un seul pays et 39 forfaits à destination de plusieurs pays. Les forfaits proposés couvrent une fourchette de prix allant d'environ 1,67 $ à 1 287,28 $, offrent des plafonds de données compris entre 1 GB et 50 GB, et présentent des périodes de validité allant de 1 jour à 365 jours. Les forfaits se présentent soit sous forme de bundles de données fixes, soit sous forme de plafonds quotidiens, offrant aux voyageurs l'option d'un montant de données fixe pour toute la période de validité ou d'une limite d'utilisation quotidienne."
That should be correct.
We also need to avoid generating translation artifacts. Since the user asked not to add any text besides translation. So we simply output that single paragraph(s). That is.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>nextSIM propose une gamme de forfaits data pour Malte, comprenant 20 forfaits à destination d’un seul pays et 39 forfaits à destination de plusieurs pays. Les forfaits proposés couvrent une fourchette de prix allant d'environ 1,67 $ à 1 287,28 $, offrent des plafonds de données compris entre 1 GB et 50 GB, et présentent des périodes de validité allant de 1 jour à 365 jours. Les forfaits se présentent soit sous forme de bundles de données fixes, soit sous forme de plafonds quotidiens, offrant aux voyageurs l'option d'un montant de données fixe pour toute la période de validité ou d'une limite d'utilisation quotidienne.